Apr. 29th, 2008 06:08 pm
A new life for Word of the Day
Above all, I want to thank everyone for their contributions to my "Word of the Day" feature. What started out as a side project to shore up my vocabulary took on new life with your contributions. I began to look at it less as a list of words to memorise and more as a starting point for very educational discussions.
As a result, I've been toying with the idea of revising it to make better use of the feedback. Instead of me combing dictionaries and websites for translations, how about I throw out a term and you all can suggest equivalents? We can talk about them and then group the results into a short list. (As a result, I'll have to drop Korean and China from the list of languages, since I don't think I have any regular reads who know them well enough.)
If y'all're game, then I'll kick off the new feature with a phrase that occurred to me today at lunch: "raised by wolves". In English, we use this as a humourous means of casting aspersions on someone's etiquette. Apparently, "You weren't raised by wolves!" is used by some parents to castigate their children's boorish behaviour. Another usage would be "What, were you raised by wolves?" as a familiar way of commenting on a friend's faux pas.
Ideas? Ideen? Ideeën? ¿Ideas? Idees? Idées? Syniadau? Smaointe?
As a result, I've been toying with the idea of revising it to make better use of the feedback. Instead of me combing dictionaries and websites for translations, how about I throw out a term and you all can suggest equivalents? We can talk about them and then group the results into a short list. (As a result, I'll have to drop Korean and China from the list of languages, since I don't think I have any regular reads who know them well enough.)
If y'all're game, then I'll kick off the new feature with a phrase that occurred to me today at lunch: "raised by wolves". In English, we use this as a humourous means of casting aspersions on someone's etiquette. Apparently, "You weren't raised by wolves!" is used by some parents to castigate their children's boorish behaviour. Another usage would be "What, were you raised by wolves?" as a familiar way of commenting on a friend's faux pas.
Ideas? Ideen? Ideeën? ¿Ideas? Idees? Idées? Syniadau? Smaointe?
Tags:
no subject
no subject
no subject
And as for "raised by wolves" (lit. 늑대가 키우다), the closest I found, when I asked around, was 게걸스럽다. However, It is not exactly the same as it is a word rather than an expression and applies to eating. Ravanous would be the English translation, but it contains an uncouth element to it. I'll continue to try to find a phrase for it, but until then remember, 오랫동안 먹지 못하라도 게걸스럽게 먹지 마십시오.
no subject
no subject
allzeit bereit to contribute useless tidbits... ;)
"Dich hat der Esel im Galopp verloren" is what I've heard. The way I understand it is "Your were born of a donkey mother galopping past".
I'm sure there must be more, will ask my colleagues later.
("Du bist wohl in der U-Bahn groß geworden" for someone who forgets to close the door after them, but that's sth else.)
no subject
no subject
no subject
I don't think they're used in the area I grew up in (Pfälzerwald), probably due to the lack of underground trains and the stricter sense of morality in Catholic villages that doesn't question someone's descent.
Another one I've only ever heard in Berlin, for a guy who sleeps around a lot / has fathered children all over the place: "Der darf auch kein Kind auf der Straße schlagen, es könnte seins sein."
*shrugs*
Bit weird, Berliners.
In terms of "having no manners", I think the following are in use all over Germany:
(I can't come up with anything wolf-related)
"keine Kinderstube haben"
or, slangier: "mit dem Düsenjet durch die Kinderstube geflogen sein"
no subject
no subject
Tatsächlich ergoogelt es nur unter 1000 Treffer, im Gegensatz zu z.B. "Axt im Walde"/182.000, was mir auch noch einfiel, aber das heißt ja eher rücksichtslos als schlecht erzogen.
no subject
There's also "Dein Vater war wohl Glaser", though I forgot the meaning and had to google it (someone who stands in your light).
no subject
no subject
no subject
ESP
Lo más idiomático o, quizás debería decir, lo que está de moda es decir "Eres basto". En mi familia se dice "Eres más basto que la paja de habas", pero incorporaciones más modernas son "Eres más basto que unas bragas de esparto" y "Eres más basto que un Petit-Suisse de morcilla" (te aclaro lo que te haga falta).
CAT
He preguntat a la meva amiga Imma, que és de poble i m'ha dit que d'on ella és diuen "Han crescut com les herbes del camp".
no subject
I think I will have to start saying "You're as coarse as wicker knickers!" in English.
no subject
That's a great one!
But I guess you don't have petit-suisses in the US, or you would be shocked to be called "you're ruder than blackpudding-flavored quark cheese"
no subject
no subject
There's a definition of Petit Suisse in http://en.wikipedia.org/wiki/Petit_suisse_(cheese) but you have to think that the only ones in Spain are sold by Danone (Dannon) and are like called Danoninos now
no subject
También no se vende el quark aquí--llàstima perquè m'agrada tant menjar-lo!
no subject
no subject
no subject
This new phrase-based type of post would be great too, but I'm aware that I don't really know any non-English languages well enough to contribute.
no subject
Gest ti dy fagu gan fleiddiaid?
But it would be a calque: I can't think of a native Welsh equivalent at the moment. The above would get the point across, though.
It reminds me of the similar "were you raised in a cave?" (usually used when you leave a door open after entering a room), for which there is the Welsh gest ti d'eni mewn ogof?
no subject
This one's tough... if you're talking about etiquette or (table side) manners in German, you'd most likely refer to "having read your Knigge" or "Benimmregeln" or something like that.
"Da hat wohl jemand seinen Knigge nicht gelesen!" sounds about right for commenting a friend's faux pas. But that implies that your friend didn't know it was a faux pas in the first place.
That would be only among adults, though. I don't think there's a set expression like "raised by wolves", at least I can't even think about anything close to that.
Parents castigating their children would most likely just say "Benimm dich!".
Apart from that, you can use "von Wölfen großgezogen" when someone was quite literally raised by wolves or just grew up without parents or contact to other humans in the wilderness.
And here's a complimentary song that fits the topic! ;-)