muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. der Fliegerich
  2. de mannelijke vlieg
  3. la mosca macho
  4. la mosca mascle
  5. la mouche mâle
  6. y cylionyn
  7. an chuileog fir
  8. 수파리
  9. 雄蠅 xióngyíng
Notes: This entry was inspired by a discussion about the default gender of animals in languages with grammatical gender. I picked fly for this entry because I knew it to be feminine in all the above languages with grammatical gender (except Dutch, where historical masculine and feminine have merged).

In German, the suffix -rich (detached from such male names as Dietrich, Friedrich, etc.) can be suffixed to feminine nouns ending in -e, e.g. Spinnerich, Wesperich. In Welsh, the base form of the noun for small creatures is often collective and singulars are formed by means of one of the singulative endings, -en (fem.) or -yn (masc.).

Although some Romance feminines can be made masculine by a change of suffix, I don't think mosca (and its cognates) is one of them. In Spanish, for instance, mosco is a mosquito, not a male fly, and moscón designates certain species which are larger than the average housefly. The Catalan suffix -ot can be used with some nouns (e.g. abellot, rabosot), but *moscot appears not to exist.

Irish parallels Romance in using a noun adjectively to specify the sex. 雄 xióng in Chinese can be viewed either as a prefix or the first element of a compound, whereas Korean (actual phonemic shape ) is a prefix.
Date: 2008-04-10 08:43 pm (UTC)

*lach*

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Fliegerich? Das hab ich ja noch nie so gesehen oder gehört! :D Klingt aber echt süß!
Ich glaube, im normalen Sprachgebrauch würde das keiner verwenden, höchstens in Kinderbüchern oder so. Ansonsten sagt man eher "männliche Fliege" oder wissenschaftlich abstrahiert "das Männchen", wenn der Kontext schon klar ist.
Date: 2008-04-10 08:54 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Es ist mir eingefallen, dass es eventuell sehr literarisch wirken könnte, da ich darüber zuerst in einer Kurzgeschichte von Musil (wenn ich es richtig in Erinnerung habe) gestoßen bin. Aber vom "Spinnerich" hast du schon mal gehört, oder?
Date: 2008-04-10 09:11 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Ja, Spinnerich klingt zwar auch niedlich, aber ganz okay. Man spricht halt selten geschlechtsspezifisch von Spinnen oder Insekten, deshalb wirkt das wohl komisch.

Ich müsste mal überlegen, ob es Fälle gibt, in denen man die "-rich"-Endung öfter einsetzt.
Date: 2008-04-10 09:24 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Ah, ich hab's. Mäuserich! Da klingt es jedenfalls am wenigsten komisch (würde ich aber auch nur im literarischen Sinn verwenden).

Ansonsten fällt mir dazu noch der Struwwelpeter ein (Shockheaded Peter), den kennst Du, oder? Da gibts den Friederich, und der ist "ein arger Wüterich". ;)
Date: 2008-04-10 09:31 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Natürlich kenne ich den Struwwelpeter (nicht wahr, [livejournal.com profile] nibadi?), aber "Wüte" gibt's nicht als Tiername!
Date: 2008-04-10 11:15 pm (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
Some problems here.

Para empezar, en español, los animales que no tienen forma femenina o masculina llevan "macho" o "hembra". Así que sería "la mosca macho" (suena fatal) o "el canguro hembra", ya que no es lo mismo sexo que género gramatical. Esto me lo repitió por activa y por pasiva mi profesor de lengua española en el instituto.

Mosquito es otra especie, moscón es alguien pesado...

En català passa si fa o no fa el mateix. Diríem "mosca mascle", utilitzant l'adjectiu en masculí, que seria el que marca el sexe - el gènere gramatical és un altre
Date: 2008-04-11 12:11 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Muchas gracias/moltes gràcies. Hi he fet les correccions adequades.
Date: 2008-04-11 06:49 am (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
És un autèntic plaer ajudar-te!
Date: 2008-04-11 06:12 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
I hi estic molt agraït!
Date: 2008-04-13 06:13 am (UTC)

From: [identity profile] ladysophis2k8.livejournal.com
Now I wonder how "The Lord of the Flies" translates into German.
Date: 2008-04-13 10:35 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Herr der Fliegen, which is a completely literal translation. Since the masculine is such a marked form (as native-speaker [livejournal.com profile] itchwoot says above my translation], "That's something I've never seen or heard! Sounds really cute, though."), it would sound very, very odd to use it in the plural.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 11:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios