muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. durchnässt
  2. drijfnat
  3. empapado
  4. ben xop, xopat
  5. trempé
  6. socian
  7. fliuch báite
  8. 흠뻑젖은
  9. 淋漓的 línlíde
Notes:1. bis auf die Haut nass "wet to the skin"; Bad. patschnass (bätschnass) 3. empapados hasta el tuétano "soaked to the marrow" (Mex. huesos/calzones "bones/shorts") 5. trempé jusqu'à l'os "soaked to the bone" 6. socian i'r croen "soaked to the skin" 7. fliuch go craiceann "wet to [the] skin" 8. 속 까지 흠뻑젖은 "soaked to the inside"
Date: 2008-04-10 03:48 pm (UTC)

From: [identity profile] marnanel.livejournal.com
eh, I am in awe of your language skills and I am by no means fluent in Welsh, but I think (excuse me if I'm wrong) that:

1) the verb is gwlychu and not gwylchu
2) "wedi gwlychu" would mean "soaked" as in "I soaked him with the water pistol", not as in "It was raising so hard I was completely soaked by the time I got home". You would want something like "cael ei gwlychu"... although we need the noun there and I don't know what it is.
Date: 2008-04-10 03:57 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Ych, how right you are! Gwlychu is a noun (a verb-noun), so I don't see what's wrong with wedi cael ei wlychu. The verbal adjective gwlychedig apparently exists, but all the Ghits I found for it were in older dictionaries so I suspect it's not in active use for this expression.
Date: 2008-04-10 04:04 pm (UTC)

From: [identity profile] marnanel.livejournal.com
oh! shame on me for forgetting the mutation :) and also that verbnouns are, well, nouns. Thanks.
Date: 2008-04-10 04:14 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
I didn't think you forgot it, I thought you were simply being progressive à la María Reimóndez!
Date: 2008-04-10 04:22 pm (UTC)

From: [identity profile] peredur-glyn.livejournal.com
More suitable for the drenching word you seek is socian, used as e.g. dwi yn socian "I'm soaked". It's a verbal noun but can be used adjectivally like this. It's attested as early as 1547 according the GPC. You can also use it as a verb, of course--wnes i gael fy socian "I was soaked".

Also, there's an idiom socian i 'nghroen "soaked to my skin" which is perhaps a calque from the English.

NB there's nothing wrong with wedi cael ei wlychu, strictly speaking, BTW. Socian would get you more native speaker brownie points though :)
Date: 2008-04-10 04:25 pm (UTC)

From: [identity profile] peredur-glyn.livejournal.com
The editing you made to the original post after [livejournal.com profile] marmanel threw me! As it happens, I suspect dwi wedi gwlychu could indeed pass to mean "(It is raining so) I am soaked". But these phrases are all grammatically correct, it's just a matter of turns of phrase really.
Date: 2008-04-10 04:39 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
I'm a sucker for both brownies and brownie points, so I've edited the entry accordingly. Diolch yn fawr!
Date: 2008-04-10 07:48 pm (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
I'm familiar with patschnass, too; I wouldn't have called it a Badische regionalism.
Date: 2008-04-10 07:49 pm (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
There's also triefnass, though that's less specifically "soaked".
Date: 2008-04-10 08:47 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
I second that. I think every German would understand and/or use "patschnass", although "klatschnass" is maybe a bit more common.
Date: 2008-04-10 11:26 pm (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
En català, és només Xop
Malauradament, en català parlat utlitzem "empapat", que és clarament un castellanisme
Date: 2008-04-11 12:36 am (UTC)

From: [identity profile] f8n-begorra.livejournal.com
The Gaelic term's approximate translation is "wet to the point of drowning" -- I had forgotten the expression -- thanks for the reminder
Date: 2008-04-11 06:20 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
That expression was actually my inspiration for the post. It shows up in An béal bocht a lot.

Date: 2008-04-11 05:45 am (UTC)

From: [identity profile] exentric.livejournal.com
I'd say mouillé instead of trempé.
Je suis tout mouillé jusqu'à l'os.
/ʃwi tu mwije ʒyska lɔs/

Weird Note (not sure if this is constant throughout the francophonie):
l'os /lɔs/
les os /lezo/

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 06:49 am
Powered by Dreamwidth Studios