- durchnässt
- drijfnat
- empapado
- ben xop, xopat
- trempé
- socian
- fliuch báite
- 흠뻑젖은
- 淋漓的 línlíde
Notes:1.
bis auf die Haut nass "wet to the skin"; Bad.
patschnass (
bätschnass) 3.
empapados hasta el tuétano "soaked to the marrow" (Mex.
huesos/calzones "bones/shorts") 5.
trempé jusqu'à l'os "soaked to the bone" 6.
socian i'r croen "soaked to the skin" 7.
fliuch go craiceann "wet to [the] skin" 8.
속 까지 흠뻑젖은 "soaked to the inside"
no subject
1) the verb is gwlychu and not gwylchu
2) "wedi gwlychu" would mean "soaked" as in "I soaked him with the water pistol", not as in "It was raising so hard I was completely soaked by the time I got home". You would want something like "cael ei gwlychu"... although we need the noun there and I don't know what it is.
no subject
no subject
no subject
no subject
Also, there's an idiom socian i 'nghroen "soaked to my skin" which is perhaps a calque from the English.
NB there's nothing wrong with wedi cael ei wlychu, strictly speaking, BTW. Socian would get you more native speaker brownie points though :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Malauradament, en català parlat utlitzem "empapat", que és clarament un castellanisme
no subject
no subject
no subject
Je suis tout mouillé jusqu'à l'os.
/ʃwi tu mwije ʒyska lɔs/
Weird Note (not sure if this is constant throughout the francophonie):
l'os /lɔs/
les os /lezo/