You tell me. I kept coming across it in my dictionaries as I searched for "homebody". If it's not UK, then I don't know what it is, since I've never heard it before.
It's totally unfamiliar to me, but I'm not foolish enough to pretend to an encyclopaedic knowledge of British idiom. I actually can't think of a British word for this right now, so whether "homebird" is trad or a novel coinage in your sources, I guess it's now accepted.
No, from the defective verb téana which is used only in the imperative, e.g. Téana ort! "Come along". Téanam abhaile is actually a phrase meaning "Let's go home", so Níl ann ach téanam abhaile ("He's nothing but a stay-at-home") is literally "There isn't in him but 'let's go home'".
Maruja es muy español. Viene de un término originalmente despectivo para denotar ama de casa. Es una variación del nombre María (Maruja, Maruxa)) que se da en Galicia. Y es una palabra femenina "la maruja". También se utilizan variaciones como "Marujona" (ésta es despectiva), "Marujo" (versión simpática en masculino), "Marujón" (también despectivo y también significa chafardero).
No obstante, después de ver la definición de Merrian-Websters sobre el término, dudo de que sea realmente la traducción correcta y me inclino más por la versión que tú apuntas, que es español estándar y no un modismo del español europeo.
Not sure there's an equivalent Welsh noun for this . Cartrefol means "homely" (in the good way), which isn't quite what you want. Perhaps a coinage such as (y) cartrefgarwr might be more up your street? Not sure.
There's of course an idiom in Welsh such as dyn milltir sgwar which literally means "a man of a square mile", but refers to someone who never (or rarely) leaves his native area, i.e. the square mile in which his house is located. That kind-of sounds like what you're referring to, yes?
I suppose dyn milltir sgwar could be used ironically for a homebody. Besides cartrefol, the Geiriadur yr Academi also suggests diantur, difenter, and digychwyn, none of which I've ever encountered before.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
No obstante, después de ver la definición de Merrian-Websters sobre el término, dudo de que sea realmente la traducción correcta y me inclino más por la versión que tú apuntas, que es español estándar y no un modismo del español europeo.
no subject
Mira la segona acepció de: http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0027556 : "2 Que s'està molt a casa, afecte als deures o els plaers de la casa. És un noi molt casolà."
no subject
(Especially since Amy's one, so now I know how to translate what Stella calls her :D)
no subject
There's of course an idiom in Welsh such as dyn milltir sgwar which literally means "a man of a square mile", but refers to someone who never (or rarely) leaves his native area, i.e. the square mile in which his house is located. That kind-of sounds like what you're referring to, yes?
no subject
no subject