Date: 2008-02-20 04:57 pm (UTC)
Incidentally, this does help explain one of the more curious bits of my bad English translation of Sandokan. In one of the battles there is a reference to machinegun fire. I didn't think Emilio Salgari was sloppy enough to put machineguns in the 1850s. Today I came across this concerning the introduction of the Mitrailleuse:

Another reason may have related to the introduction by the French army of the Beaulieu 4-pounder rifled field-gun in 1858: the new artillery, though much more accurate and long-ranged than the smoothbore ‘canon-obusier’ it replaced (which, incidentally, was the most prevalent artillery piece of the US Civil War), was not suited to firing anti-personnel case-shot (which, in French, is called ‘mitraille’). The Mitrailleuse so gained its name, and may thus have been intended to provide the high-volume dispersed anti-personnel fire which rifled ordnance—at this early stage in its development—could not.

Undoubtedly, Salgari was talking about case-shot, but since the Mitrailleuse lent its name to later rapid-fire guns in French (and subsequently Spanish and probably Italian), the translator got confused.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios