Jan. 3rd, 2008 06:10 pm

Mo Chúlra

muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Rugadh m'athair i mBaile an Tí Mhóir (an chathair atá sa stát Meiriceánach Tír Muire agus ní Dún na Séad i gContae Chorcaí) agus rugadh mo mháthair i San Lughaidh (Miosuraí). Ach b'as Corcaigh Iúile Ní Chaoimh, mo shin-seanmháthair ar thaobh athair mo mháthar. Is í an t-aon ghaol Éireannach amháin atá agam. Is cirte a rá gurb í an t-aon duine amháin í dá bhfuil eolas agam mar gheall air. Tar éis an tsaoil, ceapainn ar feadh i bhfad gur Ghearmánaigh iad sinsir uile m'athar go dtí go ndúirt col ceathrair liom gurbh as Contae Durham ár sin-sin-sin-seanathair.

Ní fheadar cad chuige a dhéan Gearmánach Protástunach cinneadh bean Chaitliceach as Éirinn a phósadh, ní fheadar ach a chuir sé an-mhíshásamh ar a mhuintir.
Tags:
Date: 2008-01-04 01:51 am (UTC)

From: [identity profile] puxill.livejournal.com
I'd try to answer in Scottish Gaelic, but my Gàidhlig isn't up to phrasing what I want to ask. I'm not entirely certain about what you are saying in the last line although I think I've got the gist of the rest of the statement. Are you saying that your father's family is entirely German? What is the meaning of "col ceathar liom", please, because I'm getting ... oh. "degree of kinship four people with me". That makes a LOT more sense than "aversion of four people with me" <- the first meaning in the dictionary I have.)

Coma leat!
Date: 2008-01-04 02:08 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Col ceathar/ceathrair = "first cousin". (Indeed, it takes four people to have a cousin.)

I'm saying I thought our heritage was entirely German until a cousin discovered an ancestor from England.

[sorry, I'm a bit obsessive about typos like that]
Date: 2008-01-04 02:34 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Rugadh m'athair i mBaile an Tí Mhóir (an chathair atá sa stát Meiriceánach Tír Mhuire agus Dún na Séad i gContae Chorcaí) agus rugadh mo mháthair i San Lughaidh (Miosuraí). Ach b'as Corcaigh Iúile Ní Chaoimh, mo shin-seanmháthair ar thaobh athair mo mháthar . Is í an t-aon ghaol Éireannach amháin atá agam. Is cirte a rá gurb í an t-aon duine amháin dá bhfuil eolas agam mar gheall air/uirthi. Tar éis an tsaoil, cheapainn ar feadh i bhfad gur Ghearmánaigh iad sinsir uile m'athar go dtí go ndúirt col ceathrair liom gurbh as Contae Durham ár sin-sin-sin-seanathair.

Ní fheadar cad chuige a chinn Gearmánach Protastúnach bean Chaitliceach as Éirinn a phósadh, ní fheadar ach a chuir sé an-mhíshásamh ar a mhuintir.
Date: 2008-01-04 03:26 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Go raibh míle maith agat! Bhíos sásta a fheiceáil níor my copulas messed up as badly as I feared. Ar ndóigh, tá cúpla ceist fós agam:
  1. Tír Mhuire--I had "Mhuire" at first, but then I found examples like "na féilte Muire" in my dictionary. Cad é an riail é?
  2. col ceathrair. I mo foclóir atá "col ceathrair" agus "col ceathar" araon. Is the latter just not found in (Munster) speech?.
Date: 2008-01-04 03:56 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
1. Proper nouns in a genitive relationship with preceding nouns are always lenited, even when the preceding noun isn't feminine, eg: teach Sheáin, hata Mháire, carr Phóil. The exception, as you've found, is when referring to saints: Lá Fhéile Pádraig, Lá Fhéile Bríde, etc.

2. Col ceathar is incorrect as far as I know, however col ceathair (note the slender ending) is acceptable and probably what you'll hear most often simply because it's easier to say than col ceathrair, which is technically "correct". And that does make sense since we're talking about personal numbers and "four people" in all other contexts is ceathrar.
Date: 2008-01-04 04:11 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
And yet, the form in my Gearrfhoclóir is clearly col ceathar, with a broad ending. Don't know what to make of that.

The exception, as you've found, is when referring to saints

Which she is!
Date: 2008-01-04 04:28 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Don't know what to make of that.

Neither do I.

Which she is!

Henrietta Maria was not a saint :)

But I'm splitting hairs. There are two real issues here. 1) When talking about féilte and feast days and the like, the saint in question intimately pertains to that event. When talking about Maryland, even if Henrietta Maria were a saint, we're talking about an administrative division first and foremost. The "saint" really has nothing to do with it. 2) No one in their right mind says Tír M(h)uire anyway (or San Lughaidh, or Miosuraí). Being a native Marylander myself, I can tell you that I always say/hear "Maryland" when speaking Irish (though they do tend to pronounce it "Mary-Land" as if it were a religious theme park) and that goes for most places that don't already have established Irish forms of their names.
Date: 2008-01-04 05:14 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Oh, they can say it was named for Henrietta Maria if they like, but we Catholics know the real truth!

As for the names, I was waiting for you to carp about that. I know full well that in speaking people would simply use the English names. But, you know what? That's boring. I admit, I openly envy countries that have been around (and multilingual) long enough to acquire cool parallel placenames and, in the fantasy space of my own little journal, I'm doing what little I can to redress that.

Being a native Marylander myself

Ó, go díreach? Cá bhfuil do mhuintir ina gcónaí? Tá m'aintín agus mo mháthair baistí (an duine céanna) ina cónaí i mBaile an Tí Mhóir Thoir agus bhí tuismitheoirí m'athar ar an gCladach Thoir. Tá uncail i n-aice Fuarán Airgid agam, leis.
Date: 2008-01-04 05:43 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
in the fantasy space of my own little journal, I'm doing what little I can to redress that

Works for me. Just so you know, there are a few cities/other places in N. America that have established Irish placenames: Nua Eabhrac = New York; Bostún = Boston; Talamh an Éisc = Newfoundland. And I do see Siceagó for Chicago and Baile an Tí Mhóir for Baltimore even though they're not officially accepted. There are many more Irish placenames for European cities, of course, and at least one in Asia (Tóiceo).

Cá bhfuil do mhuintir ina gcónaí?

Tá formhór mo mhuintire ina gcónaí i Siceagó anois (NW burbs), ach tá mo mháthair fós ina cónaí i Linthicum, díreach taobh ó dheas de Bhaile an Tí Mhóir agus in aice leis an aerfort BWI. Agus sin an áit a bhfuil mé anois díreach!

Dála an scéil, deirtear liom gurbh as an mBreatain Bheag iad "na Linthicums" agus gur thug siad a sloinne mar ainm don bhaile seo. Más fíor sin, an bhfuil a fhios agat cén Bhreatnais a bheadh ar "Linthicum"?

Fuarán Airgid

Ooh, I'm totally using that from now on.
Date: 2008-01-04 06:21 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
And I do see Siceagó for Chicago

Aha, that explains why I wasn't getting any hits for "Siocago", the form found in a bookplate in one of the books on my shelf. (Personally, if I were to phoneticise what I hear from natives, I would go with "Siocágo".)

D'éirigh m'athair mór deich míle fichead slí ón áit a bhfuilir anois. Ní feadar stair na hainme "Linthicum", ach is féidir liom eolas uirthi a chur.
Date: 2008-01-04 04:02 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Oh, and you've still got a stray "ar" in your last sentence: ar bean Chaitliceach. That needs to be removed, since cinneadh ar dhuine means to fail/disappoint them, a la teip ar.

And really, the best way to say "to decide" is cinneadh a dhéanamh.
Date: 2008-01-04 04:09 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Again, my dictionary gives cinneadh ar rud a dhéanamh for "decide to do something".
Date: 2008-01-04 04:33 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Okay. I wasn't thinking properly on this one, sorry. Here's the difference:

Chinn air é a dhéanamh = Theip air é a dhéanamh = He failed to do it.

Chinn ar é a dhéanamh = Rinne sé cinneadh é a dhéanamh = He decided to do it.

I go with cinneadh a dhéanamh because it avoids the potential ambiguity of chinn air/chinn sé ar, but what you had initially would be correct. (As long as you then lenited bean after ar).

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios