Rugadh m'athair i mBaile an Tí Mhóir (an chathair atá sa stát Meiriceánach Tír Muire agus ní Dún na Séad i gContae Chorcaí) agus rugadh mo mháthair i San Lughaidh (Miosuraí). Ach b'as Corcaigh Iúile Ní Chaoimh, mo shin-seanmháthair ar thaobh athair mo mháthar. Is í an t-aon ghaol Éireannach amháin atá agam. Is cirte a rá gurb í an t-aon duine amháin í dá bhfuil eolas agam mar gheall air. Tar éis an tsaoil, ceapainn ar feadh i bhfad gur Ghearmánaigh iad sinsir uile m'athar go dtí go ndúirt col ceathrair liom gurbh as Contae Durham ár sin-sin-sin-seanathair.
Ní fheadar cad chuige a dhéan Gearmánach Protástunach cinneadh bean Chaitliceach as Éirinn a phósadh, ní fheadar ach a chuir sé an-mhíshásamh ar a mhuintir.
Ní fheadar cad chuige a dhéan Gearmánach Protástunach cinneadh bean Chaitliceach as Éirinn a phósadh, ní fheadar ach a chuir sé an-mhíshásamh ar a mhuintir.
no subject
Coma leat!
no subject
I'm saying I thought our heritage was entirely German until a cousin discovered an ancestor from England.
[sorry, I'm a bit obsessive about typos like that]
no subject
Ní fheadar cad chuige a chinn Gearmánach Protastúnach bean Chaitliceach as Éirinn a phósadh, ní fheadar ach a chuir sé an-mhíshásamh ar a mhuintir.
no subject
no subject
2. Col ceathar is incorrect as far as I know, however col ceathair (note the slender ending) is acceptable and probably what you'll hear most often simply because it's easier to say than col ceathrair, which is technically "correct". And that does make sense since we're talking about personal numbers and "four people" in all other contexts is ceathrar.
no subject
The exception, as you've found, is when referring to saints
Which she is!
no subject
Neither do I.
Which she is!
Henrietta Maria was not a saint :)
But I'm splitting hairs. There are two real issues here. 1) When talking about féilte and feast days and the like, the saint in question intimately pertains to that event. When talking about Maryland, even if Henrietta Maria were a saint, we're talking about an administrative division first and foremost. The "saint" really has nothing to do with it. 2) No one in their right mind says Tír M(h)uire anyway (or San Lughaidh, or Miosuraí). Being a native Marylander myself, I can tell you that I always say/hear "Maryland" when speaking Irish (though they do tend to pronounce it "Mary-Land" as if it were a religious theme park) and that goes for most places that don't already have established Irish forms of their names.
no subject
As for the names, I was waiting for you to carp about that. I know full well that in speaking people would simply use the English names. But, you know what? That's boring. I admit, I openly envy countries that have been around (and multilingual) long enough to acquire cool parallel placenames and, in the fantasy space of my own little journal, I'm doing what little I can to redress that.
Being a native Marylander myself
Ó, go díreach? Cá bhfuil do mhuintir ina gcónaí? Tá m'aintín agus mo mháthair baistí (an duine céanna) ina cónaí i mBaile an Tí Mhóir Thoir agus bhí tuismitheoirí m'athar ar an gCladach Thoir. Tá uncail i n-aice Fuarán Airgid agam, leis.
no subject
Works for me. Just so you know, there are a few cities/other places in N. America that have established Irish placenames: Nua Eabhrac = New York; Bostún = Boston; Talamh an Éisc = Newfoundland. And I do see Siceagó for Chicago and Baile an Tí Mhóir for Baltimore even though they're not officially accepted. There are many more Irish placenames for European cities, of course, and at least one in Asia (Tóiceo).
Cá bhfuil do mhuintir ina gcónaí?
Tá formhór mo mhuintire ina gcónaí i Siceagó anois (NW burbs), ach tá mo mháthair fós ina cónaí i Linthicum, díreach taobh ó dheas de Bhaile an Tí Mhóir agus in aice leis an aerfort BWI. Agus sin an áit a bhfuil mé anois díreach!
Dála an scéil, deirtear liom gurbh as an mBreatain Bheag iad "na Linthicums" agus gur thug siad a sloinne mar ainm don bhaile seo. Más fíor sin, an bhfuil a fhios agat cén Bhreatnais a bheadh ar "Linthicum"?
Fuarán Airgid
Ooh, I'm totally using that from now on.
no subject
Aha, that explains why I wasn't getting any hits for "Siocago", the form found in a bookplate in one of the books on my shelf. (Personally, if I were to phoneticise what I hear from natives, I would go with "Siocágo".)
D'éirigh m'athair mór deich míle fichead slí ón áit a bhfuilir anois. Ní feadar stair na hainme "Linthicum", ach is féidir liom eolas uirthi a chur.
no subject
And really, the best way to say "to decide" is cinneadh a dhéanamh.
no subject
no subject
Chinn air é a dhéanamh = Theip air é a dhéanamh = He failed to do it.
Chinn sé ar é a dhéanamh = Rinne sé cinneadh é a dhéanamh = He decided to do it.
I go with cinneadh a dhéanamh because it avoids the potential ambiguity of chinn air/chinn sé ar, but what you had initially would be correct. (As long as you then lenited bean after ar).