Dec. 10th, 2007 12:37 pm
Foreign Christmas carol for Owlet!
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Okay, I never did get around to learning the original Welsh lyrics to "Deck the Halls" like I planned to last year and I still stumble over the original Provençal Lyrics of "Marcho dei Rei", but this year I'm totally going to learn to sing the first verse of the Irish translation of "Stille Nacht":
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
night quiet, night son.GEN God.GEN
Cách 'na suan, dís araon,
everyone in.their sleep twosome both
Dís is dílse ag faire le spéis
twosome and loyalty at watching with interest
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
infant small, child meek and tender
Críost ina chodladh go sámh
Christ in.his sleeping ADV serene
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé,Simple enough, right? If you just tried it yourself, you may have noticed that it doesn't seem to scan. Keep in mind that ag is silent in the third line and that when Enya sings it, she shortens ina to 'na in the last two.
Cách 'na suan, dís araon,
Dís is dílse ag faire le spéis,
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
Críost ina chodladh go sámh,
Críost ina chodladh go sámh.
Oíche chiúin, oíche Mhic Dé
night quiet, night son.GEN God.GEN
Cách 'na suan, dís araon,
everyone in.their sleep twosome both
Dís is dílse ag faire le spéis
twosome and loyalty at watching with interest
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
infant small, child meek and tender
Críost ina chodladh go sámh
Christ in.his sleeping ADV serene
no subject
no subject
no subject
no subject
infant small beauty-bright ? ? ?
I happen to have that song on my playlist, so I had a listen. The actual lyrics for that verse are as follows:
Naíon beag, leanbh ceansa 'gus caomh
(A little baby, a mild agus gentle child)
Also, that should be "Críost ina chodladh go sámh" not "go séimh".
no subject
I am disappointed that none of the version seem to talk about his curly hair, though. I would've thought one of the Gaelic Revival churchmen who took it upon themselves to translate it would've known enough German to go back to the original, but perhaps not!
no subject
She definitely sings it as I've written above.
As for relying on Internet sites for correct Irish translations/transcriptions/lyrics/etc.. don't! The amount of gobbledygook out there that gets labelled as "Irish" (or "Gaelic" or "Ancient Celtic" or "Celtic Gaelic" or god only knows what else) never ceases to amaze and exasperate me.
no subject
Yeah, I noticed that but figured it was just the 1,945th dialectal difference I've come across since trying to learn some Irish.
As for relying on Internet sites for correct Irish translations/transcriptions/lyrics/etc.. don't!
Cá bhfuil áit gur chóir dom iad a bheith ar lorg?
no subject
no subject
no subject
no subject
That's the silliest thing I've ever heard.
no subject
Sant Josèp ambe Maria,
Totis dus van voiatjar,
Demandan la retirada,
Diguns les vol pas lotjar.
La Vièrja se n'es anada
Emportant son novèl nat,
A rencontrat sus l'arada
Un semenaire de blat.
- "Ont corrètz-vos bèla Dama ?
Que tan bèl efant portatz ?
- Voli l'amagar, brave òme,
Digatz me si poiriàtz pas.
- Metètz-lo jos ma capòta,
Diguns l'i vendrà trobar.
- Retorna a ton camp brave òme
Ton blat pressa de copar.
- Aquò se pòt pas, Madama,
Totara l'ai semenat.
- L'èrba monta sus l'arada,
Anem, vai cercar ton piat."
La palha, en mens d'un quart d'ora,
Aviá grandit, espigat;
Encara un autre quart d'ora,
L'espic s'èra amadurat.
La prumièra gavelada
Donèt cent còps arrasats
Quand se'n ven la banda armada
Dels Josius emmaliciats.
- "Avança aici, vièlh segaire,
Quita de copar ton blat.
N'auriás pas vist una maire
Emportant son novèl nat ?
- Si, pel temps de la crubida,
Quand semenavi mon blat.
- Anem, tornem-nos brigada,
Aquò's èra l'an passat."
no subject
no subject
Nadal Encara - Noëls occitans d'hier... aujourd'hui; Martina e Rosina de Peira, Francesa Daga, Clara; Revolum CD 198022.