Nov. 16th, 2007 05:14 pm
Next batch
apilar
ayunar
azotea
azulejo
chiripa
cuadra
cundir
desnucar
en ayunas
espejuelos
estripo (perder los ~s)
galpón
gazmoño
grumete
inodoro
joroba
jorobarse
llanto
manso
mechón
nuca
pana
paño
pasmoso
(vino) peleón
pericia
pifia
piojo
quicio (sacar de ~ a alguien)
repisa
trapo
tropezar
zancada
ayunar
azotea
azulejo
chiripa
cuadra
cundir
desnucar
en ayunas
espejuelos
estripo (perder los ~s)
galpón
gazmoño
grumete
inodoro
joroba
jorobarse
llanto
manso
mechón
nuca
pana
paño
pasmoso
(vino) peleón
pericia
pifia
piojo
quicio (sacar de ~ a alguien)
repisa
trapo
tropezar
zancada
Tags:
no subject
desnucar - I first encountered this word back in high school. I saw a Spanish version of the "You'll Flip, Charlie Brown" which was translated as "Te Vas a Desnucar" (You're gonna break your neck). The French version of this comic strip collection "Tu n'en reviendras pas, Charlie Brown."
nuca - what Charlie Brown was about to lose. To be honest, I never heard of this used. What's the difference between this and cuello?
paño - In Tagalog, this means handkerchief and for some reason the stress shifted to last syllable PLUS there's a glottal stop, so [pa'njO?] - for what it's worth, baño is pronounced more or less like in Spanish, so I had to say the word paño a few times before it was familiar to me. I know it means a regular cloth in Spanish, but according to my Tagalog dictionary that would be a "panyo de mano" which I've never heard of.
I'm not familiar with the other words, though apilar, estripo, inodoro, joroba, and tropezar look familiar.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Apilar is from the noun pila. Does that jog anything?
no subject
Thus the childbirth-related terms "nuchal cord" and "nuchal translucency". Interesting -- because of the 'ch', I'd always figured it was Greek rather than Latinate. But AHD says: "Middle English, spinal cord, from Medieval Latin, from Arabic nuḫā', marrow, spinal cord; see mḫḫ in Semitic roots."
no subject
no subject