Nov. 16th, 2007 05:14 pm

Next batch

muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
apilar
ayunar
azotea
azulejo
chiripa
cuadra
cundir
desnucar
en ayunas
espejuelos
estripo (perder los ~s)
galpón
gazmoño
grumete
inodoro
joroba
jorobarse
llanto
manso
mechón
nuca
pana
paño
pasmoso
(vino) peleón
pericia
pifia
piojo
quicio (sacar de ~ a alguien)
repisa
trapo
tropezar
zancada
Date: 2007-11-17 01:23 am (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
azotea - roof

desnucar - I first encountered this word back in high school. I saw a Spanish version of the "You'll Flip, Charlie Brown" which was translated as "Te Vas a Desnucar" (You're gonna break your neck). The French version of this comic strip collection "Tu n'en reviendras pas, Charlie Brown."

nuca - what Charlie Brown was about to lose. To be honest, I never heard of this used. What's the difference between this and cuello?

paño - In Tagalog, this means handkerchief and for some reason the stress shifted to last syllable PLUS there's a glottal stop, so [pa'njO?] - for what it's worth, baño is pronounced more or less like in Spanish, so I had to say the word paño a few times before it was familiar to me. I know it means a regular cloth in Spanish, but according to my Tagalog dictionary that would be a "panyo de mano" which I've never heard of.

I'm not familiar with the other words, though apilar, estripo, inodoro, joroba, and tropezar look familiar.
Date: 2007-11-17 01:24 am (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
Incidentally, whatever happened to your languages from A-Z thing? I think you stopped at Okinawan or something?
Date: 2007-11-17 03:21 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
I missed two weeks in a row and no one said anything, so I figured there wasn't enough interest for me to keep going.
Date: 2007-11-19 06:26 am (UTC)

From: [identity profile] keyne.livejournal.com
Oh, please. Nobody's keeping track of your schedule, but that doesn't mean we aren't appreciating the project!
Date: 2007-11-17 01:26 am (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
Oh and inodoro is toilet!
Date: 2007-11-17 02:30 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Where is that used? I'd never heard of it before García Márquez!
Date: 2007-11-17 02:50 am (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
Philippines, for one. But I've seen/heard it used in the past.
Date: 2007-11-17 03:19 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
The nuca is the nape of the neck whereas the cuello is the collar or the neck as a whole.

Apilar is from the noun pila. Does that jog anything?
Date: 2007-11-19 06:28 am (UTC)

From: [identity profile] keyne.livejournal.com
The nuca is the nape of the neck...

Thus the childbirth-related terms "nuchal cord" and "nuchal translucency". Interesting -- because of the 'ch', I'd always figured it was Greek rather than Latinate. But AHD says: "Middle English, spinal cord, from Medieval Latin, from Arabic nuḫā', marrow, spinal cord; see mḫḫ in Semitic roots."
Date: 2007-11-18 12:22 am (UTC)

From: [identity profile] wiped.livejournal.com
i'm embarrassed at how few of these i've been recognizing. incidentally, in venezuela, pana is slang for amigo.
Date: 2007-11-18 04:29 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Ecuador, too. But so far García Márquez has only used it with the meaning "corduroy".

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios