![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Saw the most curious neck tattoo on the way into work this morning. Actually, I've seen it before, but couldn't read it. As it happens, I've been carrying my Chinese pocket dictionary with me lately (to help maintain the pretense that I'm finally going to finish working my through Lu Xun's 《故鄉》), so I was able to look up the characters this time. They are (definitions courtesy of Lin Yu-tang):
But, as always, there are problems with the characters he chose. First of all, Chinese verbs aren't generally marked for voice. They can have either an active or passive interpretation depending on what best fits the context. You can see what that means for a verb like 煩 fán, whose basic meaning is active "trouble, vex". As a modifier, it can mean "that which is troubled", but an active interpretation, i.e. "that which is troublesome", is not only possible, but--I would argue--more common overall. Of course, it really depends on what the modified element is. A phrase like 煩心 fánxīn I would naturally interpret as "troubled heart/mind" and it would take a mighty unusual context to get me to accept "heart/mind which is troublesome".
Now look at the second element of the tattoo again. The 魄 pò is not the "soul" as those in the Western tradition would conceive of it. In fact, a number of Daoist techniques are dedicated to "starving" the 魄 pò in order to purify the body before death. It's more like an id that helps animate the body. According to supernatural lore, it can even do this without the assistance of the 魂 hún, but you know what you get then? That's right: A 殭屍 jiāngshī or Chinese vampire. Given that, are you more likely to interpret 煩魄 as "vexed spirit" or "vexatious spirit"? Personally, although I've still never seen Mr Vampire, I find it hard to imagine that the title character is afflicted by many cris de conscience à la Francis Ford Coppola's Bram Stoker's Dracula.
Could this implication be deliberate? Could the tattoo's intention be bad-ass rather than emo? Perhaps, but in that case 煩 fán is still unfortunate because--as the translation "vexing" implies--it refers to petty irritations rather than serious torments. For instance, it forms the first element of several terms which imply fussiness, like 煩細, 煩碎, and 煩瑣. A 煩魄 strikes me as ghost whose vileness would consist of hiding your pens and making your beer go flat rather than, say, sucking all your cerebrospinal fluid out through the soles of your feet.
So now I'm vexed. How did he come up with this? And is there any way to ask him about it without coming off as a condescending know-it-all?
煩 fán Troublesome, bothersome, confusing; vexed, troubled.In general, I find the only way to understand these tattoos is to work back to their literal English translation. So I'm guessing that what he was aiming for was "troubled soul".
魄 pò The baser animal spirits of man, contrasted with finer elements 魂 hún, the two together conceived as animating the human body.
But, as always, there are problems with the characters he chose. First of all, Chinese verbs aren't generally marked for voice. They can have either an active or passive interpretation depending on what best fits the context. You can see what that means for a verb like 煩 fán, whose basic meaning is active "trouble, vex". As a modifier, it can mean "that which is troubled", but an active interpretation, i.e. "that which is troublesome", is not only possible, but--I would argue--more common overall. Of course, it really depends on what the modified element is. A phrase like 煩心 fánxīn I would naturally interpret as "troubled heart/mind" and it would take a mighty unusual context to get me to accept "heart/mind which is troublesome".
Now look at the second element of the tattoo again. The 魄 pò is not the "soul" as those in the Western tradition would conceive of it. In fact, a number of Daoist techniques are dedicated to "starving" the 魄 pò in order to purify the body before death. It's more like an id that helps animate the body. According to supernatural lore, it can even do this without the assistance of the 魂 hún, but you know what you get then? That's right: A 殭屍 jiāngshī or Chinese vampire. Given that, are you more likely to interpret 煩魄 as "vexed spirit" or "vexatious spirit"? Personally, although I've still never seen Mr Vampire, I find it hard to imagine that the title character is afflicted by many cris de conscience à la Francis Ford Coppola's Bram Stoker's Dracula.
Could this implication be deliberate? Could the tattoo's intention be bad-ass rather than emo? Perhaps, but in that case 煩 fán is still unfortunate because--as the translation "vexing" implies--it refers to petty irritations rather than serious torments. For instance, it forms the first element of several terms which imply fussiness, like 煩細, 煩碎, and 煩瑣. A 煩魄 strikes me as ghost whose vileness would consist of hiding your pens and making your beer go flat rather than, say, sucking all your cerebrospinal fluid out through the soles of your feet.
So now I'm vexed. How did he come up with this? And is there any way to ask him about it without coming off as a condescending know-it-all?
no subject
no subject
no subject
Didn't I read that in some science fiction novel?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
In the specific example of the Japanese, they wrote polished Classical Chinese for several centuries before attempting to use characters to record their own language. (Even then, they used them for their phonetic values, so the form of appropriation was much different.) Eventually they did coin many thousands of neologisms--just as English has with Greek and Latin roots--but their novelty has been obscured by the subsequent adoption of many of these by Chinese-speakers. (Cf. the importation of Western technological terms into Modern Greek.)
In other words, there's a completely different dynamic to that relationship. You know what I think should give these young appropriators pause? The Chinese and Japanese themselves don't get character tattoos. Given the highly-developed Japanese tradition of tattooing, that's really saying something!
no subject
I imagine they don't get poorly-spelled Engrish tattoos either. Though it would be pretty ironic if they did.
I say dragons and clouds for everyone.
no subject
no subject
no subject
Of course, then there's the small problem of getting him to put out on a crowded "L" train. I'm not suggesting it can't be done, just that it might be a tad awkward.
no subject
Chuck
no subject
So his tattoo is exactly accurate. How many people do you think can possibly get this reaction out of seeing him (rather than a simple wry smile at the follies of the West)? Is it possible that you're being specifically targetted?
Also, I figure this item is far enough down the list that I can ask without being too public - are you irritated/bored by my comments? This isn't a great medium for social cue-reading. I probably wouldn't have to ask if I met you face to face. Feel free to answer yes, and you can be free of another source of vexation.