If you find yourself confused by some of the grammatical terminology in this entry, you may want to jump back and read the previous entry, which defines some of the concepts referred to here.
An instrumental role
One theta role which seems to be frequently marked is that of instrument (an inanimate participant that performs an action at the behest of the agent). A prototypical example would be knife in the following example:I cut the bread with a knife.Clearly, bread is the patient in this example: It undergoes a change of state due to the action of cutting. But what about the knife? It's what actually transforms the patient from uncut bread to cut bread, but it's inanimate, so it can't be an agent. Since it is I who has the intentionality in this example, I fulfils the agent role and knife is considered an instrument.
Now, obviously, not every language indicates the instrument by using a prepositional phrase, like English does. What are some of the other possibilities?
Derivative approaches
One solution is deriving a new verb that expresses "to cut with a knife" without the need to indicate an explicit instrument. English, which make liberal uses of verbing, often allows this. For instance:He called me by phone. -> He phoned me.But, in this case, the verb knife exists with a slightly different meaning, i.e.
I knifed him. <-> I stabbed him with a knife.Applicatives represent a specific sort of "verbing" derivation, one that generally turns one sort of verb into another. Basically, an oblique argument (such as the object of a prepositional phrase) is "promoted" to the position of direct object. German forms applicatives productively with the prefix be-, e.g.:
Ich wohne in einer Eigentumswohnung. "I live in a condo." > Ich bewohne eine Eigentumswohnung. "I inhabit a condo."Just as it was possible in this example to take the object in and make it the direct object of a verb, it is possible in some languages to lift "knife" from "with a knife" and do the same. For instance, Hausa:
an sṑke shì dà wuƙā "Somebody stabbed him with [a] knife." -> an sōkà masà wuƙā (lit.) "Somebody stabbed to.him [a] knife."Compare the English sentence "I slice a knife into the bread". But, once again, the similar English phrase ?"I cut a knife into the bread" is jarringly unidiomatic.
Another possibility is deriving a compound verb, knife-cut (Cf. hand-cut, e.g. I hand-cut the fries <-> I cut the fries by hand.) But, again, the freedom of English isn't quite enough for this usage to sound idiomatic. That might not be the case in other languages. (For a slightly different type of compound, see the Chickasaw example, below.)
Getting analytical
The idiomatic choice in English (and in other Standard Average European languages, like Spanish, German, and even Welsh) is to use free morphemes to construct a prepositional phrase, i.e. with a knife, con un cuchillo, mit einem Messer, etc.Chinese favours a similar solution, although--strictly speaking--it doesn't use prepositions but "co-verbs".
我用刀把麵包切 wǒ yòng dāo bǎ miànbāo qiè "I cut the bread with a knife."用 yòng, corresponding here to "with", can also be a full verb meaning "use" (e.g. 教我怎样用刀叉 jiāo wǒ zěnyang yòng dāochā "Teach me how to use a knife and fork"). Thus, the sentence could also be translated as "I, using a knife, seize [another co-verb] bread, cut". This represents what is often called a serial verb construction.
Theoretically, it would be possible to use word order alone to express the instrumental role. All you would need would be a predicate which takes at least three arguments--one for the agent, one for the patient, and one for the instrument. (Not necessarily in that order.) English does have verbs like this, e.g. give with slots for agent, theme, and patient, but nothing I can think of which allows one of the arguments to be an instrument. I'm sure the constructed language Lojban would allow such a predicate, but I couldn't tell you what it would be.
Inflection on the noun
Agglutinative" endings can be difficult to distinguish from independent words. I imagine much of the reason why the Korean instrumental affix (으)로 /(u)lo/ is considered the former is that is has allomorphs based on the form of the stem. (The (으) /u/ appears after some consonant stems in order to break up awkward clusters.)나는 빵을 나이프로 베었어요 /na nun ppang ul naiphulo pay.ess.e.yo/ "I cut the bread with a knife"Turkish ile is right on the border between postposition and suffix. It can appear as a separate word (e.g. bıçak ile "with a knife") or it can attach to the noun and follow vowel harmony, just like any other inflectional suffixes (e.g. bıçakla; cf. bıçakta "on a knife").
Fusional endings, however, are less ambiguously inflectional because the same ending simultaneously expresses multiple categories such as number and gender in addition to case. For instance, Czech nožem "with a knife". For other nouns, this ending could appear as -ou, -í, or -ím in the singular and -y, -i, -ami, -ími, etc. in the plural. (By contrast, Turkish would simply stick on the plural suffix -lar before the ending, i.e. bıçaklarla "with (a/the) knives".)
Inflection on the verb
Osage, on the other hand, takes quite a different tack: It adds an instrumental inflection to the verb rather than the object. This is the locative prefix i-. Compare:wacue hpaase "I cut the bread"As I've mentioned elsewhere, Osage is highly synthetic in its verb complex, but not elsewhere. There's no marking on either wacue "bread" or mąhį "knife" to indicate which is patient and which is instrument. Generally, direct objects precede other complements in Osage, but the semantics would allow one to reorder the sentence if the speaker wanted to emphasise mąhį. The semantics (a knife can cut bread, but bread can't cut a knife!) would make the meaning clear in any case.
wacue mąhį ihpaase "I cut the bread with a knife."
In general, Chickasaw uses a similar expedient in the form of the instrumental prefix isht, e.g.
tali' is(h)sabo'watok "S/he hit me with a rock". (Cf. bo'li "to beat, to pound".)However, in the specific case under scrutiny, it uses a participial construction. That is, the verb bashtabli "to cut with a knife" is composed of the participle of bashli "to cut, to saw" and the root verb tabli "to cut, to pull apart". Thus, the statement paskaã bashtablilitok "I cut the bread with a knife" could be more literally translated as "Sawing, I cut the bread".
Getting complex
The second Chickasaw example is right on the border of another possibility, that of using a subordinate clause of some sort. This is the sort of construction required by the polysynthetic Wakashan language Kyuquot Nootka (a relative of Kwakiutl).č̓ičƛa·qƛ 'uḥw̓ał x̣uta·y "He will cut it using a knife."The English above is, obviously, only a rough equivalent. The literal meaning of 'uḥw̓ał is "it-use".
Tags:
no subject
Traumatised by Arabic, I used to be all about separate modifying words for ease of use, over pre/suf/infixes - until I started learning Dutch, which made me realise, reflexively, how arbitrary and unpredictable prepositional phrases are in English. Why do you travel by train and with a bag, and not vice versa? Under the weather? Over the worst? Beside the point? Up the junction/spout? (bij de bakker, met de trein, op Diensdag om elf uur)
Who's supposed to remember and interpret this nonsense?
no subject
I was already traumatized by one single lesson of Arabic, btw. Never did a second one. I couldn't hear the difference between all the "a"-type sounds.
no subject
When I think about it at all, I try to write papers in such a way that they would be easy to translate, or easy for non-native speakers to understand (I know I often fail in this)... but I've often been tempted to write a paper as far as possible only using idiomatic expressions, so it winds up with a Seussian economy of vocabulary but you can't get it if you're not up on how we English talk.
no subject
It's up to him.
;-)
no subject
This is difficult.
no subject
no subject
At the risk of being trite, Dutch is quite stunningly beholden to maritime metaphors, too (possibly even more than English).
Hang on: rigourous - are you secretly English, or are you mirroring me?
no subject
no subject