The records could still use some clean-up--particularly the Arabic and Persian ones--but at least I've made a first pass through the pile. Lurking at the bottom was another late surprise. If I give you the title, can you guess the language? Unfortunately, I can't figure out how to reproduce the original orthography, but, as luck would have it, there's also an official Cyrillic-derived script in use:
Учар тәхсәдәки муқам авазы.There are also Latin scripts in current use. That alone will tell some of you all you need to know, but for those who want to keep guessing, here's the title again in what seems to be one of the more popular versions:
Uçar tehsedeki muqam avazi.And then, just for grins, the parallel Chines version from the collophon of the book:
飞碟上的木卡姆东声
no subject
I'm pretty sure this is Uyghur, judging from your hints (a parallel Chinese version being a BIG one) -- well that and I recognize the word "муқам" ^^;;;
no subject
no subject
no subject
It should have been clear, but I just sort of forgot that point.