Mar. 28th, 2006 12:06 pm
Ex uno plures
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
One of my favourite examples of both the commonalities and divergences between the modern Romance languages:
("What about Romanian?" I hear you ask. Ever the copycat, they don't have their own word. They just borrow the French, make one or two orthographic adjustments, and say tirbuşon. Slackers.)
Update #1: And my darlings, the Friulians, just don't know which way to go. Do they want to lamely copy the French, like their kin to the northeast, and use tirebusson? Or do they want their own impenetrable little compound, ğhavestropuj? (From ğhavâ, a cognate to Italian cavare even if it doesn't look it, and the plural of stropul, whose affiliations are anyone's guess.)
Update #2: And what of those precious little Rumontsches? Could they possibly have a different term for each standard dialect in their little canton?
Update #3: Occitan, forever balancing your French heart with your Catalan limbs. Tira-tap. Verb from the former, noun from the latter (but singular, as in French).
Update #4: In Il pendolo di Foucault (Foucault's Pendulum), Belbo introduces the other principles to the Piedmontese expression "Ma gavte la nata" or "Be so kind as to remove the cork." Does this mean that the locals would call a corkscrew at gavanate?
Catalan: llevatapsAll five terms mean the same thing: corkscrew. All five are compounds formed in the same way: finite verb + noun, lit. "it removes corks/caps/plugs". But the actual words are different in each case. Spanish and Portuguese agree on the verb (sacar "take out"), but differ when it comes to the corks. Italian and Catalan agree on what to call the corks (while disagreeing on what the plurals should be), but use different words for removing them (cavare "take out" vs. llevar "lift"). And the French are never happy unless they're doing everything their own way. Not only do they use completely different words for both "take out" and "cork", but they don't put the second in the plural like everyone else. So whereas the other words are invariable, tire-bouchon has the plural tire-bouchons. Of course, since final <s> is silent in French anyway, it ends up being a distinction without a difference. (C'est tout typique, non?)
Spanish: sacacorchos
Portuguese: saca-rolhas
French: tire-bouchon
Italian: cavatappi
("What about Romanian?" I hear you ask. Ever the copycat, they don't have their own word. They just borrow the French, make one or two orthographic adjustments, and say tirbuşon. Slackers.)
Update #1: And my darlings, the Friulians, just don't know which way to go. Do they want to lamely copy the French, like their kin to the northeast, and use tirebusson? Or do they want their own impenetrable little compound, ğhavestropuj? (From ğhavâ, a cognate to Italian cavare even if it doesn't look it, and the plural of stropul, whose affiliations are anyone's guess.)
Update #2: And what of those precious little Rumontsches? Could they possibly have a different term for each standard dialect in their little canton?
Sursilvan: tilastappunsAh, so close, little dudes, but no cigar! (What is this with Vallader piggybacking on Puter all the time?) The newish unified standard, Rumantsch Grischun, figures that two out of five is as good as it gets and goes with tiracucuns.
Sutsilvan: tiraclacùns
Surmiran: teiracucungs
Puter: tiracucuns
Vallader: tiracucuns
Update #3: Occitan, forever balancing your French heart with your Catalan limbs. Tira-tap. Verb from the former, noun from the latter (but singular, as in French).
Update #4: In Il pendolo di Foucault (Foucault's Pendulum), Belbo introduces the other principles to the Piedmontese expression "Ma gavte la nata" or "Be so kind as to remove the cork." Does this mean that the locals would call a corkscrew at gavanate?
Tags:
no subject
no subject
p.s. Daniel, what's your problem with calling it a "pull-plug", hm?
no subject
no subject
However, English does have a small class of noun-verb compounds (e.g. buzz-stomp/buzz-kill), so reversing the order (i.e. plug-pull) might work. In fact, we do have "corkpull" for a type of cork-removing device which doesn't involve a screw.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Whoa, whoa, whoa ... why would English even matter here? Unless, say, Spanish started using a bizarre import word like "scrúcorc", English doesn't matter here.
It describes exactly what it is. What does it do? Saca corchos. What about that can opener? Abra latas. And that puzzle? Rompe cabezas. Makes perfect sense to me. :: shrug ::
no subject
(P.S.: I think you mean abrelatas, though I do like the concept of an abralatas. "Well, it might open them and, then again, it might not. We can't say for sure yet.")
no subject
no subject
Simple agent nouns in -er go back to Old English and compound occupational terms (e.g. bellmaker, bookbinder, etc.) are common by 1400. Compounds without -er (e.g. wainwright, shepherd, etc.) are even older, with attestations before 1000. (These may appear to be N-V, but they're actually N-N; before the adoption of -er from Latin, the Germanic method of deriving agent nouns was to make weak nouns from verb stems.)
By contrast, I can't find an example of one of these V-N compounds from earlier than 1362 (cutpurse); I don't remember ever seeing one in Old English. It seems to have a been always a less common means of derivation that existed side-by-side with N-V-er for a while and has now almost fallen out of use.
no subject
no subject
no subject
no subject
The Friulian cognate of Italian tappo is simply tap, but the meaning is "wedge, notch" rather than "cap".
no subject
no subject
no subject
no subject
When it comes to what you call your pasta in the privacy of your own home, I have no right to an opinion.
no subject
BTW, my favorite-named kitchen tool is a cavatutti a deep wire basket with a handle, perfect for lifting things out of liguids.
The French do not use corkscrews exclusivey. There's that silly thing with two curved/flat strips that Frenchmen insist work beautifully when you know they just want to emphasize their distinctively different nature. Tirez le bouchon, sucka!
no subject
When I was a child, I was a cavatutti. Just ask my mother about the incident with the sandwich bags.
That silly French thing you're talking about, is it what
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject