![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Chinese verbs are often compound. This is partly due to homophony, since a monosyllabic verb would often be ambiguous, and partly because such compounds allow the expression of distinctions that in other languages would be handled by derivation, temporal and aspectual suffixes, adverbial phrases, and the like.
A good example is the verb 吃 chi1 "eat". Add 完 wan2 "finish, complete" and you get a compound roughly equivalent to English "eat up". With 飽 bao3 "full", 吃 expresses the meaning of "eat until full". If you 吃飽 your meal, the implication is that, like Mr Creosote, you really couldn't eat another bite, whereas 吃完 simply means that you're finished eating (perhaps because you had the misfortune of sitting near Mr Creosote). If neither of these conditions necessarily applies and you have no other object handy, it's typical to use 吃飯 chi1fan4 (lit. "eat-rice") so that you aren't left with a bare verb.
This was a 吃飽 kind of weekend.
Saturday afternoon, it was birthday boy
bunj's desire to check out tapas townhouse 1492 before the Caravaggio exhibit. While it hasn't dimmed my affection for Café Ibérico, it didn't disappoint. Well, maybe the tomato sauce was nothing special, but I was very pleased with the boquerones and I loved the lacy crisps that accompanied the solomillo and the rich mousse-based dessert I shared with
febrile and
lustronheloise.
I can honestly say, though, that it was all left in the dust by dinner that night: grilled lamb chops, champiñones al ajillo, a 1995 Muga, and a dulce de leche tres leches cake from Bombon that truly has to be eaten to be believed.
monshu couldn't stop talking about any of it. I didn't hear him say a word about what he thought of the tapas, but at least four times between Saturday evening and Sunday evening, he praised some combination of (1) the evening as a whole; (2) the lamb; and (3) the cake (which he really, really wanted a second piece of but manfully restrained himself).
Sunday we had shopping to conduct in South Chinatown, so I called up Nuphy and made a dim-sum date out of it at Three Happiness. I hardly need to elabourate, do I? Perhaps the man exists who can go to dim sum and eat no more than he actually needs to keep his body functioning, but I certainly haven't met him.
No wonder dinner Sunday night ended up consisting of Triscuits, hummus, and swiss cheese nibbled in front of the tv.
A good example is the verb 吃 chi1 "eat". Add 完 wan2 "finish, complete" and you get a compound roughly equivalent to English "eat up". With 飽 bao3 "full", 吃 expresses the meaning of "eat until full". If you 吃飽 your meal, the implication is that, like Mr Creosote, you really couldn't eat another bite, whereas 吃完 simply means that you're finished eating (perhaps because you had the misfortune of sitting near Mr Creosote). If neither of these conditions necessarily applies and you have no other object handy, it's typical to use 吃飯 chi1fan4 (lit. "eat-rice") so that you aren't left with a bare verb.
This was a 吃飽 kind of weekend.
Saturday afternoon, it was birthday boy
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I can honestly say, though, that it was all left in the dust by dinner that night: grilled lamb chops, champiñones al ajillo, a 1995 Muga, and a dulce de leche tres leches cake from Bombon that truly has to be eaten to be believed.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Sunday we had shopping to conduct in South Chinatown, so I called up Nuphy and made a dim-sum date out of it at Three Happiness. I hardly need to elabourate, do I? Perhaps the man exists who can go to dim sum and eat no more than he actually needs to keep his body functioning, but I certainly haven't met him.
No wonder dinner Sunday night ended up consisting of Triscuits, hummus, and swiss cheese nibbled in front of the tv.
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
IME vs WP
If you want to go the NJStar way, they have one of those (NJStar Communicator), which would also be cheaper than buying one of their word processors.
If you're using Windows XP, you could also give the Microsoft IMEs a go -- I believe they have several different options each for simplified (zh-CN locale) and traditional (zh-TW locale) characters.
Unfortunately(?), I'm not sure whether Pinyin input is one of them for either locale, so if you're not too good on Zhuyin Fuhao input or Wubi or Cangjie etc., then NJStar Communicator may be better.
Re: IME vs WP
Thanks for your input! Much appreciated. :-)
no subject
Let me know if you need any more pointers.
no subject
Thanks a lot!
no subject
no subject
Thus, if you simply say, "Bob mei3," the listener is left wondering, Are you saying that Bob is more beautiful than someone else? More beautiful now than he was before? Getting better-looking each day? AFAICT, using hen3 has the function of forcing a positive, stative interpretation. "I'm just saying Bob is beautiful without reference to how he was before or how he compares to anyone else."
no subject
no subject
Even linguists are still struggling with how best to analyse Chinese grammar. (Not surprising because, IMHO, they are still struggling with how best to analyse language in general.) My Chinese teacher still doesn't think she's seen a treatment that does the language justice. I need something for my analytic brain to seize hold of, however, so I rely on Li and Thompson's 1981 reference grammar.
no subject
no subject
no subject
no subject
I know I keep saying this, but at this time of my life, what makes a birthday happy is good food and good company, which is what made this one of the best birthdays ever.
no subject
How's that compounding? Seems to me that the neutral hypothesis would be that 完 is a syntactic aspect marker, but of course, I don't know any Chinese.
no subject
The literature treats forms such as 做完, 找到 "find" ["look for" + "arrive"], 造成 "compose; result in" ["make" + "achieve"] as "resultative verb compounds". Although there are a limited number of second elements, (a) it's not small; (b) the selection is lexically determined (i.e. *找完, *喝到, *用成) and (c) the interpretations are often idiomatic (e.g. 觀掉 "close" + "drop" = "turn off"). There are a lot of parallels to English verb-particle phrases.