muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Chinese verbs are often compound. This is partly due to homophony, since a monosyllabic verb would often be ambiguous, and partly because such compounds allow the expression of distinctions that in other languages would be handled by derivation, temporal and aspectual suffixes, adverbial phrases, and the like.

A good example is the verb 吃 chi1 "eat". Add 完 wan2 "finish, complete" and you get a compound roughly equivalent to English "eat up". With 飽 bao3 "full", 吃 expresses the meaning of "eat until full". If you 吃飽 your meal, the implication is that, like Mr Creosote, you really couldn't eat another bite, whereas 吃完 simply means that you're finished eating (perhaps because you had the misfortune of sitting near Mr Creosote). If neither of these conditions necessarily applies and you have no other object handy, it's typical to use 吃飯 chi1fan4 (lit. "eat-rice") so that you aren't left with a bare verb.

This was a 吃飽 kind of weekend.

Saturday afternoon, it was birthday boy [livejournal.com profile] bunj's desire to check out tapas townhouse 1492 before the Caravaggio exhibit. While it hasn't dimmed my affection for Café Ibérico, it didn't disappoint. Well, maybe the tomato sauce was nothing special, but I was very pleased with the boquerones and I loved the lacy crisps that accompanied the solomillo and the rich mousse-based dessert I shared with [livejournal.com profile] febrile and [livejournal.com profile] lustronheloise.

I can honestly say, though, that it was all left in the dust by dinner that night: grilled lamb chops, champiñones al ajillo, a 1995 Muga, and a dulce de leche tres leches cake from Bombon that truly has to be eaten to be believed. [livejournal.com profile] monshu couldn't stop talking about any of it. I didn't hear him say a word about what he thought of the tapas, but at least four times between Saturday evening and Sunday evening, he praised some combination of (1) the evening as a whole; (2) the lamb; and (3) the cake (which he really, really wanted a second piece of but manfully restrained himself).

Sunday we had shopping to conduct in South Chinatown, so I called up Nuphy and made a dim-sum date out of it at Three Happiness. I hardly need to elabourate, do I? Perhaps the man exists who can go to dim sum and eat no more than he actually needs to keep his body functioning, but I certainly haven't met him.

No wonder dinner Sunday night ended up consisting of Triscuits, hummus, and swiss cheese nibbled in front of the tv.
Tags:
Date: 2006-01-23 04:06 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
Aren't you missing a ma in the title? :-)
Date: 2006-01-23 05:03 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
你能看漢字,可是不能寫字嗎?
Date: 2006-01-23 05:26 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
I can write characters just fine, but not on my computer. Somehow I've never got around to installing a Chinese word-processing programme on my computer. Most of the time I try hard to forget I'm a sinologist; sadly, I keep getting caught in linguistic debates which remind me that I am. :-)
Date: 2006-01-23 05:43 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
As I suspected--你只懶惰!
Date: 2006-01-23 05:54 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
It didn't start out as laziness. It used to be a matter of principle. A few years ago I hated China so badly that I swore never to speak Chinese again, nor ever to write the language again. So I certainly wasn't going to install a Chinese word-processor. However, since people keep reminding me that Chinese is actually an interesting language (damn it!), I may look into NJStar etc. at some point -- but not until I've finished my translation, survived the impending Rotterdam International Film Festival and mentally prepared myself for yet another time drain. As if Photoshop wasn't bad enough!
Date: 2006-01-24 11:49 am (UTC)

IME vs WP

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
If you just want to type Chinese (e.g. on LiveJournal), you don't need to get a full-fledged word processor; it would seem to me that an IME would be sufficient.

If you want to go the NJStar way, they have one of those (NJStar Communicator), which would also be cheaper than buying one of their word processors.

If you're using Windows XP, you could also give the Microsoft IMEs a go -- I believe they have several different options each for simplified (zh-CN locale) and traditional (zh-TW locale) characters.

Unfortunately(?), I'm not sure whether Pinyin input is one of them for either locale, so if you're not too good on Zhuyin Fuhao input or Wubi or Cangjie etc., then NJStar Communicator may be better.
Date: 2006-01-24 12:21 pm (UTC)

Re: IME vs WP

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
I do use Windows XP, so I may give the Microsoft IMEs a go, once I've had time properly to look into them. But whatever I end up with, it will have to have Pinyin input. I did once learn Bopomofo, but it's fairly rusty, and I much prefer Pinyin, anyway. I don't want to go anywhere near a Wubi-input system, as the one Wubi dictionary I used as a student nearly drove me insane. So, as far as I'm concerned, it will have to be a Pinyin-input system. If that means investing in NJStar Communicator, so be it. But, as I said, it will have to wait at least a few more weeks, as I'm going to be frightfully busy for the next few weeks.

Thanks for your input! Much appreciated. :-)
Date: 2006-01-24 02:56 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Microsoft IMEs are what I use. I prefer the Taiwanese with Bopomofo input, but a Mainland localisation is also available and both allow Pinyin input. They are available free from the Microsoft website. I had some installation problems when I tried to run the installer from the webpage, but downloading it first and then running it off the desktop solved them.

Let me know if you need any more pointers.
Date: 2006-01-24 03:18 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
Aha! So I can get traditional characters with Pinyin input if I want? And I can download these beautiful fantizi from the Microsoft website, for free? Fabulous. I suppose I really don't have an excuse not to go for them, then...

Thanks a lot!
Date: 2006-01-23 04:07 pm (UTC)

From: [identity profile] that-dang-otter.livejournal.com
I get the impression that adjectives are similar. One of my conversation partners told me that you don't just say something is mei (beautiful), but you might say hen mei. She couldn't really explain why, and I've always been somewhat unclear on that.
Date: 2006-01-23 04:20 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
It helps to keep in mind that Chinese "adjectives" are really a subclass of verb. Mei3 can mean not only "be beautiful" but "become beautiful". Also, there are no comparative or superlative endings in Chinese either, so mei3 can also mean "more beautiful". The way you say that someone is more beautiful than someone else is literally "Bob, compared to Rob, is beautiful" (i.e. "Bob bi3 Rob mei3").

Thus, if you simply say, "Bob mei3," the listener is left wondering, Are you saying that Bob is more beautiful than someone else? More beautiful now than he was before? Getting better-looking each day? AFAICT, using hen3 has the function of forcing a positive, stative interpretation. "I'm just saying Bob is beautiful without reference to how he was before or how he compares to anyone else."
Date: 2006-01-23 04:23 pm (UTC)

From: [identity profile] that-dang-otter.livejournal.com
Alas, my tutor was not a linguist, so I definitely missed out on a real understanding of the grammar! Since it seems that a lot of things don't translate directly to English grammar concepts, I suspect that many puzzling issues would have been resolved by observations like you have made here.
Date: 2006-01-23 05:38 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
China has no native grammatical tradition to speak of. (Both a blessing and a curse, I guess, considering the damage done by centuries of (mis)analysing English as an aberrant version of Latin.) From ancient times on, students were supposed to learn the rules by imitation of the classics, not direct analysis. The standards have changed--no one is expected to write like Confucius any more--but the methods don't seem to have. No wonder even many Chinese will tell you that Chinese "has no grammar".

Even linguists are still struggling with how best to analyse Chinese grammar. (Not surprising because, IMHO, they are still struggling with how best to analyse language in general.) My Chinese teacher still doesn't think she's seen a treatment that does the language justice. I need something for my analytic brain to seize hold of, however, so I rely on Li and Thompson's 1981 reference grammar.
Date: 2006-01-23 04:49 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
This is a very linguistic interpretation of the whole thing -- perhaps a bit overly linguistic. My first conversation teacher (a native speaker from Hangzhou) used to say hen3 mei3 was better than mei3 because the Chinese simply don't like the sound of one-syllable adjectives. Mei3, being a one-syllable adjective, didn't sound pleasing to the ear, so they turned it into hen3 mei3, which as a de-facto two-syllable adjective sounded better to them. Authentic two-syllable adjectives such as, say, piaoliang (pretty) are fine on their own, although in practice, you'll frequently hear hen3 piao4liang, hao2 piao4liang, zhen1 piao4liang or man3 piao4liang.
Date: 2006-01-23 05:00 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Explanations like this only beg the question: Why don't monosyllabic adjectives "sound pleasing"? They sounded perfectly fine to the ancestors of today's Mandarin speakers and still sound fine to speakers of other descendents of Middle Chinese. All she's telling you is that utterances with hen3 are judged by native speakers as more well-formed than utterances without them--but you knew that already, didn't you?
Date: 2006-01-23 05:27 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
I suppose so. :-)
Date: 2006-01-23 09:19 pm (UTC)

From: [identity profile] bunj.livejournal.com
I'm glad [livejournal.com profile] monshu liked the evening so much. It was great having him there. I did mean to give y'all some cake to take home, as it's not like we need to be eating the rest of it ourselves.

I know I keep saying this, but at this time of my life, what makes a birthday happy is good food and good company, which is what made this one of the best birthdays ever.
Date: 2006-01-24 04:44 am (UTC)

From: [identity profile] sacundim.livejournal.com
A good example is the verb 吃 chi1 "eat". Add 完 wan2 "finish, complete" and you get a compound roughly equivalent to English "eat up". With 飽 bao3 "full", 吃 expresses the meaning of "eat until full". If you 吃飽 your meal, the implication is that, like Mr Creosote, you really couldn't eat another bite, whereas 吃完 simply means that you're finished eating (perhaps because you had the misfortune of sitting near Mr Creosote).

How's that compounding? Seems to me that the neutral hypothesis would be that 完 is a syntactic aspect marker, but of course, I don't know any Chinese.
Date: 2006-01-24 03:29 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
This opens a nice can of worms: How freely combinable does a morpheme have to be before it can be considered a syntactic marker? Compared to a prototypical aspect marker like 了, the use of 完 is quite restricted. Offhand, the only other similar usages I can think of are 喝完 "drink up", 用完 "use up", and 做完 "finish [work], do to completion".

The literature treats forms such as 做完, 找到 "find" ["look for" + "arrive"], 造成 "compose; result in" ["make" + "achieve"] as "resultative verb compounds". Although there are a limited number of second elements, (a) it's not small; (b) the selection is lexically determined (i.e. *找完, *喝到, *用成) and (c) the interpretations are often idiomatic (e.g. 觀掉 "close" + "drop" = "turn off"). There are a lot of parallels to English verb-particle phrases.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios