Nov. 6th, 2005 08:08 pm
Anhapus heb ei halawon hi
Dw i'n flin. Roeddwn i'n edrych ymlaen at wrando ar miwsig Cymreig gyda fy iPod "Minnie" neithiwr. Bron i wythnos roeddwn i'n aros i lawrlwytho a chwarae CD Ffa Coffi Pawb roeddwn i newydd prynu yn St. Louis erbyn i fi wneud hynny ddydd Sadwrn. Reit dda yw y caneuon! Gaeth amheuon ynglŷn ag ei rhagoroldeb ei chwalu nhw yn llwyr. Mae'r albwm fel ymwelwr o ddimensiwn arall oedd rhai o fy hoff bandiau'r 80au hwyr (Jesus & Mary Chain, Blur, etc.) yn canu yng Nghymraeg! O fy mlaen i oedd tro hirfaith gyda'r CTA i'r deau ond gyda Minnie basai braidd yn hyfryd.
Yr iPod 'na sy'n gorwedd ar fwrdd y
monshu. Ers neithiwr mae hi'n gorwedd fan 'na.
Mae hi'n ffodus aeth
lhn a
prilicla gyda fi ran o ffordd adre. Beth o'r tro o leia doedd ddim yn flinderus.
Yr iPod 'na sy'n gorwedd ar fwrdd y
Mae hi'n ffodus aeth
Tags:
no subject
no subject
no subject
Interesting excellently he is being listen to he walks she persuading! Few futilely also. Dw I ' heartburn feel always like the I should I understand more he ' group texts.
This software ought to see about a prescription for Nexium.
no subject
no subject
no subject
no subject
Definitely rare.
no subject
no subject
no subject
no subject
(note Totally Obvious Sucking Icon)
no subject
no subject
(And, by association, whether the translation above is at all comprehensible.)
no subject
Mae hi'n ffodus
He-is-being she heartburn fortunate
Mae is just the usual word for "is"; there's no reason to translate it "he is being"--especially when the subject is right next to it and it is "she", not "he". (Yes, "she" is pronounced "he" in Welsh; those of you with a background in Hebrew shouldn't find this too confusing.) It also fills the role of "dummy subject" in Welsh, so the actual meaning of the sentence is "It is fortunate".
You could hardly find a simpler sentence to translate. If a programme chokes on that, it's not worth the floppy it's stored on.