Oct. 23rd, 2005 10:10 pm
Translation request: Kuroda-bushi
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I took a stab at this and didn't get very far. Anyone know their way around 16th century Japanese?
niemandsrose. (Syllables written in kanji are bolded.)
古き都に来て見ればEdit: Romaji for
浅茅が原とぞ なりにける
月の光はくまなくて
秋風のみぞ 身にはしむ
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
furuki miyakoni kite mireba,Further Edit:Well, I finally managed to track down a translation (no thanks to you bitches!). As it turns out, the poem appears in Chapter 5.2 of the Heike monogatari. Here it is in McCullough's (somewhat overadorned) translation:
Asajigaharatozo narinikeru,
tsuki no hikariwa kumanakute,
akikazenomizo miniwashimu
When I came once more to the former capital
I could find only a desolate rush-wild plain
The light of the moon fills all of heaven and earth
The bitter winds of autumn pierce me to the bone
no subject
no subject
no subject
uarigatou" to iitai deshita ka?no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
But then, my knowledge of Korean is fairly minimal, as you'll have seen.
no subject
In Yale, I would write /eps.e.yo/, which is a letter-for-letter transliteration of the corresponding Hankul, complete with division into camo. No need to note the tensing of the /s/ because it's completely predictable. However, in RR and McCune-Reischauer, this consonant would be written double.
no subject
It's an attempt at McCune-Reischauer, though I believe Revised Romanisation is fairly similar.
I don't know the real rules for McC-R, though.
no subject