Oct. 23rd, 2005

muckefuck: (Default)
I took a stab at this and didn't get very far. Anyone know their way around 16th century Japanese?
古き都に来て見れば
浅茅が原とぞ なりにける
月の光はくまなくて
秋風のみぞ 身にはしむ
Edit: Romaji for [livejournal.com profile] niemandsrose. (Syllables written in kanji are bolded.)
furuki miyakoni kite mireba,
Asajigaharatozo narinikeru,
tsuki no hikariwa kumanakute,
akikazenomizo miniwashimu
Further Edit:Well, I finally managed to track down a translation (no thanks to you bitches!). As it turns out, the poem appears in Chapter 5.2 of the Heike monogatari. Here it is in McCullough's (somewhat overadorned) translation:
When I came once more to the former capital
I could find only a desolate rush-wild plain
The light of the moon fills all of heaven and earth
The bitter winds of autumn pierce me to the bone

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 04:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios