Oct. 23rd, 2005 10:10 pm
Translation request: Kuroda-bushi
I took a stab at this and didn't get very far. Anyone know their way around 16th century Japanese?
niemandsrose. (Syllables written in kanji are bolded.)
古き都に来て見ればEdit: Romaji for
浅茅が原とぞ なりにける
月の光はくまなくて
秋風のみぞ 身にはしむ
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
furuki miyakoni kite mireba,Further Edit:Well, I finally managed to track down a translation (no thanks to you bitches!). As it turns out, the poem appears in Chapter 5.2 of the Heike monogatari. Here it is in McCullough's (somewhat overadorned) translation:
Asajigaharatozo narinikeru,
tsuki no hikariwa kumanakute,
akikazenomizo miniwashimu
When I came once more to the former capital
I could find only a desolate rush-wild plain
The light of the moon fills all of heaven and earth
The bitter winds of autumn pierce me to the bone