- der Wischmopp
- de zwabber, de mop
- la fregona
- el pal de fregar
- la serpillière, la vadrouille, le essuie-place
- an mapa
- y mop
- mop
- 대걸레
- 拖把 tuōbǎ
- モップ
Notes: 1. Also called a
französischer Mopp "French mop", which suggests who it was who gave Germans the notion of washing the floor with something besides a rag. 3. Plus a plethora of regional terms including
trapeador,
mocho,
mechudo, and Spanglish
mapo. 5. Somewhat surprisingly, French also shows a lot of
regional variance, including the fooling-nobody-with-its-gallicised-spelling
ouassingue in the north of France.
Vadrouille is a nautical term, whence it ended up in the vernaculars of Canada and Louisiana, both of which also feature the anglicism
moppe.
Essuie-place is a Louisianism with an interesting history. The original meaning is a rag left at the entrance to a house so visitors could clean off their footwear before entering (from which it has also acquired the extended meaning of "doormat") or a rag used to clean the floor (
essuyer means "to wipe"). As is the case with several of the Spanish and French words, when modern-style wet mops came into vogue, existing terms for "floor rag" were simply carried over.
no subject
The readymade Wischmopps are a pretty recent thing, and I know a lot of people (including myself) who never warmed to them because they don't really work for slightly uneven wooden floors boards, for example. Nothing beats a rag wrapped around a "Schrubber". (Imagine the blank stares of my housemates in London when I asked for the "scrubber."..)
I think the words for "Besen" and "Schrubber" are the same all over Germany but the rag can be "Feudel" or "Aufnehmer" or "Wischlappen" or "Butzlumbe"... (those are the ones I remember off the top of my head).
no subject
When I was little, what my mother would call her "Mop" was a grey cotton-type of mop for dry use, to collect dust on delicate varnished wooden floors.
no subject
no subject
(See further down - Beseitigen Sie Schlammspuren ganz ohne Schrubber und Eimer)
no subject