Dec. 29th, 2013 10:02 pm
WotD: banter
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- das (Wort)Geplänkel, die Spöttelei
- het geplaag, de badinage
- la guasa, la broma
- la broma
- la badinage
- an ráisteachas
- y cellwair, y cymŵedd
- przekomarzanie
- 농담 (弄談)
- 戲謔 xìxuè
- 冗談 ( じょうだん)
The German terms illustrate the tension nicely. In a military context, Geplänkel means "skirmish". Spötteln is in origin a diminutive of spotten "mock" and only a single consonant distinguishes Spöttelei from Spötterei "mockery". Not surprising that Dutch simply lifts the French word. For Spanish, Wiktionary gives as equivalents charla and plática but in my experience these correspond to "chat", with no raillery implied.
Tags:
no subject
A better fit might be からかい合い, deverbal from からかい合う (からかう "tease" + 合う "do mutually").
It's not hard to imagine contexts where simply やり取り or even せめぎ合い would work.