Jan. 23rd, 2013 03:55 pm
An arresting footnote
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
When I first looked for mevsufsunuz in my Turkish dictionary, I couldn't find it. It didn't help at all that I was hearing a /t/ in it that wasn't there. But even if I'd had the spelling correct, I would still have been SOL because it seems this particular form has become obsolete. I know what you're thinking--Topkapi isn't even half a century old. But that's the impact of the "catastrophic" pace of language renewal documented so well by Geoffrey Lewis.
In the context of the film, mevsufsunuz is translated as "You are under arrest". So I attacked it from the other direction, by looking up "to arrest" in the English-Turkish section. There I found the phrasal verb tevkif etmek. Etmek is a light verb, frequently used to give verbal force to borrowed nouns (e.g. mat etmek "to checkmate"). Tevkif wears its Arabic origins like a turban and Hans Wehr gives "arrest" among the meanings of توقيف tawqīf, a deverbal from the root w-q-f "stop". From this, it's simple enough to work forward and derive a passive participle of the form mafʻūl, i.e. mawqūf "arrested" (or--in Turkish clothing--mevkuf; -sunuz is simply a vowel-harmonised form of the second-person plural/polite present tense auxiliary ending).
But you'll look in vain for mevkuf in the little violet Redhouse I keep on the bedside table. As we've just seen, adjectives like mevkuf require some familiarity with Arabic morphology to relate to other derivatives of the same stem, and hence have fallen out of currency in a culture where Arabic grammar is no longer commonly studied. Moreover, tevkif etmek itself competes with the native calque tutuklamak (from tutmak "to stop" by means of a derived noun tutuk to which the verb-forming ending -lAmAk has been added).
So there's every chance that if Topkapi were being filmed today, what our hapless hustler would've heard shouted at him would be "Tutuklusunuz!" (Tutuk with the "adjectival" ending -lI plus the suffixed auxiliary mentioned above). That's how much difference a generation or two can make in a land which makes a fetish of linguistic purism.
In the context of the film, mevsufsunuz is translated as "You are under arrest". So I attacked it from the other direction, by looking up "to arrest" in the English-Turkish section. There I found the phrasal verb tevkif etmek. Etmek is a light verb, frequently used to give verbal force to borrowed nouns (e.g. mat etmek "to checkmate"). Tevkif wears its Arabic origins like a turban and Hans Wehr gives "arrest" among the meanings of توقيف tawqīf, a deverbal from the root w-q-f "stop". From this, it's simple enough to work forward and derive a passive participle of the form mafʻūl, i.e. mawqūf "arrested" (or--in Turkish clothing--mevkuf; -sunuz is simply a vowel-harmonised form of the second-person plural/polite present tense auxiliary ending).
But you'll look in vain for mevkuf in the little violet Redhouse I keep on the bedside table. As we've just seen, adjectives like mevkuf require some familiarity with Arabic morphology to relate to other derivatives of the same stem, and hence have fallen out of currency in a culture where Arabic grammar is no longer commonly studied. Moreover, tevkif etmek itself competes with the native calque tutuklamak (from tutmak "to stop" by means of a derived noun tutuk to which the verb-forming ending -lAmAk has been added).
So there's every chance that if Topkapi were being filmed today, what our hapless hustler would've heard shouted at him would be "Tutuklusunuz!" (Tutuk with the "adjectival" ending -lI plus the suffixed auxiliary mentioned above). That's how much difference a generation or two can make in a land which makes a fetish of linguistic purism.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Also I firmly believe that nothing is too stupid for nationalism.