muckefuck: (zhongkui)
[personal profile] muckefuck
  1. einen Entschluss fassen
  2. een besluit nemen
  3. tomar una decisión
  4. prendre una decisió
  5. prendre une décision
  6. penderfynu
  7. cinneadh a ghlacadh/thógadh/dhéanamh
  8. podejmować decyzję
  9. 결심하다 (決心하다)
  10. 決定 juédìng
  11. 決定する kettei suru
Notes: Interesting to see how American English more or less stands alone with its choice of the auxiliary "make". (Irish does allow déan "do; make" but in general the construction looks so calqued on English--note the waffling between two different verbs both commonly glossed as "take"--that I wonder if this isn't simply Béarlachas, with cinneadh ar representing true native usage.) Similarly German with fassen "seize" (although it presumably influenced the Swedish fatta beslut).
Date: 2013-01-04 08:23 am (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Martin)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Also, “eine Entscheidung treffen”, which sounds as if you simply passively meet the decision in the road one day. (But when I say it, the “treffen” feels active to me, as if it were a different verb from the homophonous one that means “meet”.)

There’s also “einen Beschluss fassen”.
Date: 2013-01-04 02:54 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
"Entscheidung treffen" seems to me a closer match for "come to/arrive at a decision", which similarly lacks forcefullness.

Is there any difference between "Entschluss fassen" and "Beschluss fassen" except that the latter seems more prevalent in corporate speak?
Date: 2013-01-04 03:16 pm (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Martin)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
"Entscheidung treffen" seems to me a closer match for "come to/arrive at a decision", which similarly lacks forcefullness.

By the basic meaning of the verbs involved, yes.

But "eine Entscheidung treffen" feels more forceful than "come to a decision" -- it feels more equivalent to "take a decision", or "make up one's mind", or the like. *shrug*

Is there any difference between "Entschluss fassen" and "Beschluss fassen" except that the latter seems more prevalent in corporate speak?

I've asked myself that, too!

The verbs are different: "sich entschließen, etwas zu tun" is more like persuading oneself to do something, or thinking things over and coming up with something that you decide to pursue; while "beschließen, etwas zu tun" is more like deciding. "Sich entschließen" also feels a bit as if there's an element of resolve in it, a kind of mental "oomph".

So perhaps "einen Entschluss fassen" is to "take(?) a resolve; resolve (to do something)" while "einen Beschluss fassen" is to "make a decision": more factual and less energetic.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:42 am
Powered by Dreamwidth Studios