- einen Entschluss fassen
- een besluit nemen
- tomar una decisión
- prendre una decisió
- prendre une décision
- penderfynu
- cinneadh a ghlacadh/thógadh/dhéanamh
- podejmować decyzję
- 결심하다 (決心하다)
- 決定 juédìng
- 決定する kettei suru
Notes: Interesting to see how American English more or less stands alone with its choice of the auxiliary "make". (Irish does allow
déan "do; make" but in general the construction looks so calqued on English--note the waffling between two different verbs both commonly glossed as "take"--that I wonder if this isn't simply
Béarlachas, with
cinneadh ar representing true native usage.) Similarly German with
fassen "seize" (although it presumably influenced the Swedish
fatta beslut).
no subject
There’s also “einen Beschluss fassen”.
no subject
Is there any difference between "Entschluss fassen" and "Beschluss fassen" except that the latter seems more prevalent in corporate speak?
no subject
By the basic meaning of the verbs involved, yes.
But "eine Entscheidung treffen" feels more forceful than "come to a decision" -- it feels more equivalent to "take a decision", or "make up one's mind", or the like. *shrug*
Is there any difference between "Entschluss fassen" and "Beschluss fassen" except that the latter seems more prevalent in corporate speak?
I've asked myself that, too!
The verbs are different: "sich entschließen, etwas zu tun" is more like persuading oneself to do something, or thinking things over and coming up with something that you decide to pursue; while "beschließen, etwas zu tun" is more like deciding. "Sich entschließen" also feels a bit as if there's an element of resolve in it, a kind of mental "oomph".
So perhaps "einen Entschluss fassen" is to "take(?) a resolve; resolve (to do something)" while "einen Beschluss fassen" is to "make a decision": more factual and less energetic.