- die Fremdscham
- de plaatsvervangende schaamte
- la vergüenza ajena
- la vergonya aliena
- l'honte d'autrui
Notes: The German word in particular often features in lists of "untranslatable words" (probably by dint of being a single [orthographic] word rather than a more obvious composition), but Spanish-speakers reportedly like to claim that
vergüenza ajena is such a uniquely Spanish concept that English-speaking psychologists have adopted the term of art "Spanish shame" for it, although there appears to be no evidence for this. Some years back, a cabal of word mavens invented the term
igry which they defined as "painfully embarrassed for or uncomfortable about someone else's incredibly poor social behavior, or descriptive of such poor social behavior" and which others suggested using in a broader sense of "embarrassed for another", but it's a coinage I've yet to spot in the wild.
no subject
no subject
Though I’d put that in terms of “embarrassment” rather than “shame”.
no subject
no subject
The interesting thing is that "schämen" seems to be gone, I haven't heard "ich hab mich geschämt" or "du solltest dich schämen" in ages. The concept seems to ge gone, nobody's ashamed of themselves anymore, for having violated rules or moral concepts, and to tell another adult or even child off in such a fashion is probably considered too (openly) humiliating for the accused. But cringeing in the presence of somebody behaving badly apparently isn't considered being smug, just superior. Actually, come to think of it "cringeing" might actually be quite a good translation for fremdschämen.
no subject
no subject
Kai in NYC