I understand you are going through another Celtic phase right now, but Would you be the referee on this Slavic issue?
This is the original of a poem by Boris Pasternak: http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/korobka-s-krasnym.html
The result of cooperation of two translators, one American, and one Ukrainian (two prinitings in the USA): http://malpa.livejournal.com/450039.html
Another translation: http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/20century/pasternak/utuperstn.html(opt,mozilla,unix,english,new)
Several attempts at translating the last verse, and a discussion: http://avva.livejournal.com/2213210.html
Which translations puzzle you as an English speaker the most, which seem to approximate the original the most still sounding "normal". BTW the way Pasternak puts it puzzles most Russians. It actually resembles a personal diary he intended to make unclear to others, just hints of what really happened or what he really meant. So, they have no advantages there:-)
no subject
Date: 2010-04-12 01:48 am (UTC)Would you be the referee on this Slavic issue?
This is the original of a poem by Boris Pasternak:
http://www.litera.ru/stixiya/authors/pasternak/korobka-s-krasnym.html
The result of cooperation of two translators, one American, and one Ukrainian (two prinitings in the USA):
http://malpa.livejournal.com/450039.html
Another translation:
http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/20century/pasternak/utuperstn.html(opt,mozilla,unix,english,new)
Several attempts at translating the last verse, and a discussion:
http://avva.livejournal.com/2213210.html
Which translations puzzle you as an English speaker the most, which seem to approximate the original the most still sounding "normal". BTW the way Pasternak puts it puzzles most Russians. It actually resembles a personal diary he intended to make unclear to others, just hints of what really happened or what he really meant. So, they have no advantages there:-)