You actually put green peas in fideuà negra. Actually the good thing about paella and fideuà is that there is not a single recipe. I might agree it doesn't add up much, but bear in mind that "paella" means "pan", so the dish is basically "rice/noodles with whatever you have on the pan". Nevertheless, peas don't surprise me.
And let me tell you... At least so far as I know about Galician cuisine, they don't cook with apples. Actually my grandparents have like 8 or 10 apple trees which produce a very small variety which is great one it's ripe but they pick them up always green. But as with most traditional stuff, salty food is kept apart from sweet things. I even asked my grandmother about this and she said "well, most of the apples were attacked by birds thus fed to the pigs"
Mató is a very Catalan word. But I don't know why they simply didn't choose the Spanish decent translation "Requesón" (which is also our gay slang word for smegma).
Truita amb patates would be "fish trout" with a side of potatoes, LOL. I would have made some drama in that restaurant. But hey, I've seen worse mistakes here
And finally... As an imperfect bilingual person, I detest some kind of mashups. I'm from the world section who thinks that "Pan con tomate" is the correct translation of our national dish "Pà amb tomàquet", and it's actually how we call it. However, when you go to Madrid and see "pantumaca" I get pain in my eyes - and yes, I've gotten a sandwich with slices of tomato when asking for "un bocadillo de pan con tomate y jamón" - You need to specify "Un bocadillo de pantumaca y jamón" ARRRGGGGG.
no subject
Date: 2009-01-24 10:21 am (UTC)And let me tell you... At least so far as I know about Galician cuisine, they don't cook with apples. Actually my grandparents have like 8 or 10 apple trees which produce a very small variety which is great one it's ripe but they pick them up always green. But as with most traditional stuff, salty food is kept apart from sweet things. I even asked my grandmother about this and she said "well, most of the apples were attacked by birds thus fed to the pigs"
Mató is a very Catalan word. But I don't know why they simply didn't choose the Spanish decent translation "Requesón" (which is also our gay slang word for smegma).
Truita amb patates would be "fish trout" with a side of potatoes, LOL. I would have made some drama in that restaurant. But hey, I've seen worse mistakes here
And finally... As an imperfect bilingual person, I detest some kind of mashups. I'm from the world section who thinks that "Pan con tomate" is the correct translation of our national dish "Pà amb tomàquet", and it's actually how we call it. However, when you go to Madrid and see "pantumaca" I get pain in my eyes - and yes, I've gotten a sandwich with slices of tomato when asking for "un bocadillo de pan con tomate y jamón" - You need to specify "Un bocadillo de pantumaca y jamón" ARRRGGGGG.