muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
सिलसिला \ سلسله \ ਸਿਲਸਿਲਾ silsila "chain; connexion; series; descent"
चेतावनी \ ਚੇਤਾਵਨੀ chetaavanee "warning, notice, alarm"
ज़िंदगी \ زندگي \ ਜ਼ਿੰਦਗੀ zindagee "living, lifetime"

I'm awfully tired, so today's post will be expanded tomorrow. In the meantime, can anyone tell me what the three words I've picked have in common?

ETA: Only one taker? These are three words that, according to an article which appeared in The Hindu were misspelled in the manifesto of the hitherto unknown "Mujahideen Hyderabad Deccan", which has claimed responsibility for the deadly attacks in Mumbai, and are held up as evidence that the document was originally composed in Urdu rather than Hindi.

I'm not going to speak to the plausibility to that, I'm just going to observe what a lovely triad we have here. Silsila was familiar to me because it shows up so often on Arabic-language publications. The basic meaning is "chain", but in a publishing context it means "series". Zindagee is also familiar, being a straightforward Persian nominalisation of the word زنده "alive".

The only term that was new to me is चेतावनी chetaavanee, which you'll notice has no equivalent in Urdu. That's because it's a recent coinage (from the Sanskrit participle cetavya "making known") probably intended to oust long-standing borrowings like عبرت and فہمايش. Only one of my Panjabi dictionaries has it, indicating it is a recent arrival there as well (though one fully accepted in Indian Panjabi to judge by the Ghits).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 04:08 am
Powered by Dreamwidth Studios