7. The only word which can't be traced back to an etymon meaning "almond". I believe it may be a diminutive of céasla "paddle", but I'm not really sure.
I've never heard them called that. Apparently keelamandelen is used to distinguish them from tongamandelen, lingual tonsils. I've definitely always just called them amandelen.
Having them removed is amandelen laten trekken, to have your tonsils pulled, though that may be a regional thing.
JAPANESE: 扁桃, hentou, "sweet almond" -- these days written only in kana; へんとう腺, hentousen, "almond gland". HEBREW: שקד, shaked, "almond"; usually plural; shares a root with a verb meaning "to strive" or "to work diligently". BASQUE: amigdala, borrowed from Spanish. CHEROKEE: ᏚᎴᏥ, duletsi. Also "goiter". Beyond that, this word is an absolute mystery. It doesn't take the plural, any possessive suffixes, NOR does it take any "body part suffixes" (like "hat", "eye", "hand"), making it a true anomaly in the Cherokee language. I have no idea where it comes from, and most sentences I've seen using it require the speaker to use a passive-dative construction (as all references I see refer to them being removed). RUSSIAN: миндалина, mindalina -- again, almond (4 out of 5!). Usually plural when referring to the body part.
1. f. Inflamación de las amígdalas o de estas y de la faringe. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.
2. f. pl. coloq. amígdalas.
~ de pecho.
1. f. Med. Síndrome caracterizado por accesos súbitos de corta duración con angustia de muerte y dolor violento que desde el esternón se extiende ordinariamente por el hombro, brazo, antebrazo y mano izquierdos.
no subject
Having them removed is amandelen laten trekken, to have your tonsils pulled, though that may be a regional thing.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Funny thing is that you realize that an "angina de pecho" is more severe than a bad strep throat.
One of my earliest memories is when I got mine removed at 3. It was in very bad hospital (closed since 1980) in Cornellà
no subject
no subject
Yeah, here I go again.
HEBREW: שקד, shaked, "almond"; usually plural; shares a root with a verb meaning "to strive" or "to work diligently".
BASQUE: amigdala, borrowed from Spanish.
CHEROKEE: ᏚᎴᏥ, duletsi. Also "goiter". Beyond that, this word is an absolute mystery. It doesn't take the plural, any possessive suffixes, NOR does it take any "body part suffixes" (like "hat", "eye", "hand"), making it a true anomaly in the Cherokee language. I have no idea where it comes from, and most sentences I've seen using it require the speaker to use a passive-dative construction (as all references I see refer to them being removed).
RUSSIAN: миндалина, mindalina -- again, almond (4 out of 5!). Usually plural when referring to the body part.
no subject
(Del lat. angīna, de angĕre, sofocar).
1. f. Inflamación de las amígdalas o de estas y de la faringe. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.
2. f. pl. coloq. amígdalas.
~ de pecho.
1. f. Med. Síndrome caracterizado por accesos súbitos de corta duración con angustia de muerte y dolor violento que desde el esternón se extiende ordinariamente por el hombro, brazo, antebrazo y mano izquierdos.
-
I didn't know!