Aug. 19th, 2008 05:26 pm
Unhelpful equivalences
I couldn't help but notice that
aadroma missed another installment of Multilingual Monday. If this was for lack of fresh ideas, here's a juicy one: Ever reached for a bilingual dictionary to help you make sense of an unfamiliar foreign word only to encounter a gloss that was every bit as unfamiliar? I asked
monshu if he'd ever had this experience and he complained about reading Balzac's description of 19th century carriages, which he would often describe in loving detail using technical terminology that was every bit as foreign to the GWO in English as it was in the French of any era.
This was on my mind recently because of a series of cryptic glosses in Bun-Ghaeilge. In order of appearance, they were:
As it turns out, every one represents a borrowing either to English from Irish or vice-versa. Banbh "piglet" is pronounced in two syllables in most varieties of Irish and apparently the northern form is close enough to "bonham" to get folk-etymologised in this way. Stuca "shock [of wheat, etc.] went the other way, from Middle English to Irish. And then there's camogie, a neologism birthed concomitantly with the Camogie Association of Ireland in 1904. The relevant relevant Wikipedia article has a decent account of its etymology, although it elides mention of the charming coincidence that camán "hurley stick" is a masculine noun whereas camóg "camogie stick" is feminine.
An example from last year (and another language) is German Tanga, helpfully glossed by my Oxford-Duden as "tanga".
This was on my mind recently because of a series of cryptic glosses in Bun-Ghaeilge. In order of appearance, they were:
banbh bonhamThat last one really takes the cake, doesn't it? What all of these had in common was that (a) my Irish-English dictionary glossed them exactly the same way and (b) my American Heritage didn't contain the English "equivalents".
stuca stook
camógaíocht camogie
As it turns out, every one represents a borrowing either to English from Irish or vice-versa. Banbh "piglet" is pronounced in two syllables in most varieties of Irish and apparently the northern form is close enough to "bonham" to get folk-etymologised in this way. Stuca "shock [of wheat, etc.] went the other way, from Middle English to Irish. And then there's camogie, a neologism birthed concomitantly with the Camogie Association of Ireland in 1904. The relevant relevant Wikipedia article has a decent account of its etymology, although it elides mention of the charming coincidence that camán "hurley stick" is a masculine noun whereas camóg "camogie stick" is feminine.
An example from last year (and another language) is German Tanga, helpfully glossed by my Oxford-Duden as "tanga".
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Obviously the whole "don't distract from the project" idea, however, has so far been a dismal failure as a whopping two people have shown interest in it, damn it all. :: laugh ::
Though now that you mention this, I must make mention of all of the times that I've had something similar to what you've described happen to me!
Isn't Tanga the first half of that movie from the 80's? You know, Tanga and Cash?
no subject
Heinlein's use of the word "stilyagi" in The Moon Is a Harsh Mistress puzzled me for a long time. I finally found a Russian-English dictionary that listed "stilyag", but it defined it as "teddyboy", which was not very enlightening. (I eventually tracked the latter word down.)
no subject
no subject
What do you call them? Strings? Thongs?
no subject
Though that's listed in monolingual English dictionaries, at least; it merely wasn't in my (active or passive) vocabulary at the time. (And, I would claim, it still isn't, beyond being "some kind of fish".)
no subject
no subject
no subject
My adventures in dictionary land are all nautical right now, and there's some obscure etymology right there. I keep thinking I've found Dutch or Spanish roots for words used in English and then I discover that the equivalent terms in Dutch or Spanish are completely different, or that the word in question is originally Arabic, Persian, Malay, Berber or Malagasi. On op of that, even when I have the English word and a detailed definition, half the time I'm none the wiser.