Aug. 11th, 2008 10:07 am

WotD: skid

muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. rutschen
  2. glijden
  3. patinar
  4. patinar
  5. déraper
  6. llithro
  7. sciorr
  8. 미끄러지다

Example sentences: "The motorbike skidded off the road into a ditch."
  1. Der Motorrad ist von der Straße in einen Graben abgerutscht.
  2. La moto patinó y se fue del camino a una cuneta.
  3. Va patinar la moto i s'anà del camí en una cuneta.
  4. La moto a dérapée et la s'est allée du chemin en une fossé.
  5. Llithrodd y beic modur oddi ar y heol ac i mewn i ffos.
  6. Sciorr an gluaisrothar agus amach as an mbóthar liom agus isteach i ndíog.
Date: 2008-08-11 06:36 pm (UTC)

From: [identity profile] donncha22.livejournal.com
"Slip slidin' away,
you know the nearer your destination,
the more you're slip sliding away."

Wouldn't "resbalar" fit better with "rutschen" and "sciorr"? And "glisser" au lieu de "déraper"? Cén focal Béarla atá ar intinn agat?
Date: 2008-08-12 07:03 am (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
CAT/ESP

It depends. Patinar is very generic. In this context, it's correct. Resbalar is what happens when you walk on a wet floor.

However, I need to correct something from the use of the "pretèrit perifràstic" in Catalan. Either you use it all the time or you use the more formal/literatry pretèrit perfet simple:
"La moto va patinar i va anar a parar a la cuneta" (ellpsis with the out of the road).
"La moto patinà i caigué a la cuneta" (more formal)

Similar verbs are "lliscar" (like spanish "resbalar"), glissar and derrapar (the lattert is what you do on purpose, like during a race).

Regarding spanish, again you need not to explain that it went out of the road... "La moto patinó y acabó cayendo en la cuneta." If you need absolutely to specify the type of road, bear in mind the following:
Camino: no asphalt
Carretera: two-lane road
Autovía: freeway
Autopista: turnpike
We're very specific. If the type of road is unknown, we say "carretera".
Date: 2008-08-13 12:45 am (UTC)

From: [identity profile] donncha22.livejournal.com
Aha. I actually posted my questions before our host put up the sample sentences, so I was a bit lost as to context.
Date: 2008-08-13 05:43 am (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
Now you can see how lost I am facing some English tricks :)
Date: 2008-08-20 05:59 am (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
For the French, I presume "la s'est allée" should be either "elle s'est allée" or "s'est allée" without subject pronoun entirely (though I'm not sure whether French allows for eliding the pronoun there).

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 01:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios