Jul. 21st, 2008 03:01 pm
WotD: adopt
- adoptieren
- adopteren
- adoptar
- adoptar, afillar
- adopter
- mabwysiadu
- gabh ar altramas
- 양자로 하다 (養子로 하다)
- 抱養 bàoyǎng, 領養 lǐngyǎng
- Sie sind nach China geflogen um ein Kind zum Adoptieren zu finden.
- Ze gingen naar China om een kind te adopteren te vinden.
- Fueron a China para encontrar a un niño para adoptar.
- Van anar a Xina per a trobar un nen per a adoptar.
- Ils sont allés en Chine pour rechercher un enfant à adopter.
- Aethon nhw i Tseina i gael plentyn i fabwysiadu.
- Chuadar go dtí an tSín chun páiste d'fháil le gabháil ar altramas.
- 양자로 하를 아기를 찾으러 중국으로 갔다.
- 他們到中國去找一個小孩抱養。 Tāmen dào Zhōngguó qù zhǎo yīge xiǎohái bàoyǎng.
Tags:
no subject
Wondering if 5 should be "en Chine" instead of "à Chine"?
no subject
no subject
no subject
In the south of Germany, China is usually pronounced as if spelled Kina. But in the north, it begins with the Ich-Laut.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ESP/CAT: Ir/Anar is "reflexive" when you're leaving from somewhere. The grammar is like the french version. Then for the ESP, CAT and FRE versions, it's rather unpleasant to the ear to say "to find" additionally. I'd shorten like this, because the meaning is implicit. And for what I know, you do the paperwork before going to China.
Also remember that the masculine is the neutral gender (unless you're a politician or want to be stupid saying all words in the two genders to include everybody). Therefore, a child (meaning, a son or a daughter) is "hijo, fill".
3. Fueron a (la) China para adoptar a un hijo.
4. Van anar a la Xina per adoptar un fill.
5. Ils sont allés en Chine pour adopter un enfant.
I had never heard about afillar! It seems to be a Ballearic term. I learn a lot with you!
no subject
Though I don't know how reliable that rule of thumb is.
no subject
au Japon
au Méxique
au Canada
en Iraq
en Allemagne
en Suisse
en Chine
It's also a way of distinguishing between the province of Quebec (au Québec) and Quebec City (à Québec).
¡Muchas gracias! Moltes gràcies! Merci beaucoup!
I included "find" here for a very specific reason: To see how one nests infinitives in the various languages. Is there another verb which you could put here that would seem less awkward? Or, failing that, a different sentence with two intentional phrases like this, e.g. "They went to an agency to find someone to hire to cut the grass".
Re: ¡Muchas gracias! Moltes gràcies! Merci beaucoup!
Fui a una agencia para contratar alguien para cortar la hierba para que no creciera más
Vaig anar a una agència per contractar algú per tallar l'herba per què no creixés més.