muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. adoptieren
  2. adopteren
  3. adoptar
  4. adoptar, afillar
  5. adopter
  6. mabwysiadu
  7. gabh ar altramas
  8. 양자로 하다 (養子로 하다)
  9. 抱養 bàoyǎng, 領養 lǐngyǎng
Example sentences: "They flew to China to find a child to adopt."
  1. Sie sind nach China geflogen um ein Kind zum Adoptieren zu finden.
  2. Ze gingen naar China om een kind te adopteren te vinden.
  3. Fueron a China para encontrar a un niño para adoptar.
  4. Van anar a Xina per a trobar un nen per a adoptar.
  5. Ils sont allés en Chine pour rechercher un enfant à adopter.
  6. Aethon nhw i Tseina i gael plentyn i fabwysiadu.
  7. Chuadar go dtí an tSín chun páiste d'fháil le gabháil ar altramas.
  8. 양자로 하를 아기를 찾으러 중국으로 갔다.
  9. 他們到中國去找一個小孩抱養。 Tāmen dào Zhōngguó qù zhǎo yīge xiǎohái bàoyǎng.
Date: 2008-07-21 10:04 pm (UTC)

From: [identity profile] pklexton.livejournal.com
Interesting, I would have guessed 1 and 2 would have used "Kina" for "China" based on my knowledge of Danish/Norwegian/Swedish. But you are correct.


Wondering if 5 should be "en Chine" instead of "à Chine"?


Date: 2008-07-21 10:05 pm (UTC)

From: [identity profile] jrittenhouse.livejournal.com
What's the difference between the two Chinese forms?
Date: 2008-07-21 10:09 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Couldn't say; I don't have sufficient Sprachgefühl.
Date: 2008-07-21 10:12 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
You tell me; those damn prepositions trip me up all the time.

In the south of Germany, China is usually pronounced as if spelled Kina. But in the north, it begins with the Ich-Laut.
Date: 2008-07-21 10:24 pm (UTC)

From: [identity profile] pklexton.livejournal.com
Running the phrase through google leads me to vote for "en Chine." I ran "Ils sont allés à Chine" and the only result was here.
Date: 2008-07-21 10:32 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Ah, you've discovered my secret! That's exactly what I do whenever I'm unsure about a point of syntax.
Date: 2008-07-21 10:36 pm (UTC)

From: [identity profile] pklexton.livejournal.com
It's a great way to check things.
Date: 2008-07-22 12:34 am (UTC)

From: [identity profile] jrittenhouse.livejournal.com
Hokay - good answer.
Date: 2008-07-22 05:34 am (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Nach "geflogen" kommt ein Komma, glaube ich.
Date: 2008-07-22 07:05 am (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
Just a couple of comments

ESP/CAT: Ir/Anar is "reflexive" when you're leaving from somewhere. The grammar is like the french version. Then for the ESP, CAT and FRE versions, it's rather unpleasant to the ear to say "to find" additionally. I'd shorten like this, because the meaning is implicit. And for what I know, you do the paperwork before going to China.

Also remember that the masculine is the neutral gender (unless you're a politician or want to be stupid saying all words in the two genders to include everybody). Therefore, a child (meaning, a son or a daughter) is "hijo, fill".

3. Fueron a (la) China para adoptar a un hijo.
4. Van anar a la Xina per adoptar un fill.
5. Ils sont allés en Chine pour adopter un enfant.

I had never heard about afillar! It seems to be a Ballearic term. I learn a lot with you!
Date: 2008-07-22 08:43 am (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Someone told me that in general, it's "en" with countries but "à" with cities.

Though I don't know how reliable that rule of thumb is.
Date: 2008-07-22 09:54 am (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
The general rule is "en" for feminine countries and masculine countries starting with vowels and "au" for masculine ones.

au Japon
au Méxique
au Canada
en Iraq

en Allemagne
en Suisse
en Chine

It's also a way of distinguishing between the province of Quebec (au Québec) and Quebec City (à Québec).
From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
And I learn a lot with you, too!

I included "find" here for a very specific reason: To see how one nests infinitives in the various languages. Is there another verb which you could put here that would seem less awkward? Or, failing that, a different sentence with two intentional phrases like this, e.g. "They went to an agency to find someone to hire to cut the grass".
From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
Ah, that's where the por/para comes handy, man... Now you know that pain in the ass :) We can nest infinitives "ad infinitum" :)

Fui a una agencia para contratar alguien para cortar la hierba para que no creciera más
Vaig anar a una agència per contractar algú per tallar l'herba per què no creixés més.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios