muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-06-16 11:51 am
Entry tags:

WotD: pussycat!

  1. Miezekatze
  2. poesje kat
  3. minino
  4. mixeta
  5. minet(te)
  6. pws(yn), sgiatan, titw
  7. camán
  8. 괭이
  9. 貓咪 māomī
Notes: 1. Alem. Busi, Bulli, Mizi 8. Not technically a diminutive, but a colloquial contraction of 고양이 "cat".

Example sentence: "What's new, pussycat?"
  1. Wie geht's, Miezekatz? (Wi goht's, Büseli?)
  2. Goeie dag, poesje kat!
  3. ¿Qué tal, minino?
  4. Què hi ha, mixeta?
  5. Ça va, minette?
  6. Shwd mae, titw fach?
  7. Conas taoi, a chamáin?
  8. 안녕, 괭이야!
  9. 貓咪,你好嗎? māomī, nǐ hǎo ma?
The inspiration for this entry:

[identity profile] candrodor.livejournal.com 2008-06-16 06:59 pm (UTC)(link)
Me acuerdo que una muy amiga nuestra siempre decía "Hola pusigato", pero a lo mejor fue por influencia de su temporada en los EEUU. A mí siempre me llamó la atención esa frase, y siempre que hablo a un gato español, me sale esa frase. Minino, no conozco, pero a lo mejor se dice muy a menudo.

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2008-06-16 10:44 pm (UTC)(link)
Mmmm
Al menos en España esa frase no tiene ningún sentido. Pusigato, evidentemente no existe, pero es una palabra muy simpática.

[identity profile] tisoi.livejournal.com 2008-06-16 09:41 pm (UTC)(link)
Tagalog has "pusa" for "cat." I am not sure where it came from. But it's similar to "pussy." We have "kuting" for "kitten" but I notice Indonesians have "kucing."

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2008-06-16 10:50 pm (UTC)(link)
The problem with such a phrase is that the translation is meaningless in some languages. Then there's also the pussy/cunt kind of thing that makes it so nice.

Seriously. It means nothing but the literal words. Think of "From lost to the river" (I'll give you 5 points if you know the spanish one and its meaning).

Minino is a word to call cats. It's also a word barely used to call them. It's more "gato" or "gatito", when using the diminutive-cuddly type of suffix.

Regarding "mixeta", it's also very very very outfashioned catalan. However, it comes to my mind tha version they did for the catalan version of Batman returns, which makes me remember a cunt of a pussycat: Gatona, like big, filthy, horny pussycat (incidentally, gatona remember xona, which is a "funny" word for "fanny" in catalan)

Suggestions:
ESP
Very 80s: "¿Qué pasa contigo, tía?"
Very "classic film of the 50s": "¿Qué tal, muñeca?" (I think it's what they used to translate it).

CAT
Què tal, reina? (this is VERY Barcelonian)

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-17 01:03 am (UTC)(link)
"In for a penny, in for a pound." De perdidos al río. Decimos en irlandés "Ó loisc mé an choinneal, loiscfidh mé an t-orlach", que no tiene mucho sentido tampoco. La traducción literal es "ya que he quemado la vela, quemaré la pulgada."

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2008-06-17 06:13 am (UTC)(link)
Ah, cinco puntos para ti :) O mejor aún, ¡10 por la versión irlandesa!
Gracias :)

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-17 12:33 am (UTC)(link)
An ag magadh atá tú, a chroí? Ní chiallaíonn "camán" ach "bata iománaíochta" aka "hurley", ar feadh m'eolais ar aon nós. There is a song from a few years back that puns on "camán", with the curfá "Camán, camán, seo chugainn na buachaillí báire!" (i.e. "come on, come on"). An bhfuil rud éigin ar eolas agat nach bhfuil ar eolas agamsa?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-17 02:08 am (UTC)(link)
Ní chreidim go bhfuil aon ní fé Ghaelainn ar eolas agamsa ná fuil ar eolas agatsa!

[identity profile] donncha22.livejournal.com 2008-06-17 02:36 am (UTC)(link)
Ach cá bhfuair tú é? Caithfidh go bhfuil scéal ansin! Dála an scéil, airím uaim thú ar chlár plé na nDaltaí.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-17 05:00 pm (UTC)(link)
Óm thaobhsa de, airím uaim clár plé na nDaltaí, ach tá sé beartaithe agam a thuilleadh oibre a dhéanamh ag obair!

[identity profile] itchwoot.livejournal.com 2008-06-17 08:52 am (UTC)(link)
Unfortunately, Miezekatze has no "dirty" connotation at all and never refers to anything else than a cat, so the example sentence doesn't make any sense. ;)

If you want to keep the double meaning, Muschi is better - although nobody really says it to describe cats anymore, so it might already be too raunchy.

The movie was called "Was gibt's Neues, Pussy?".

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-17 01:33 pm (UTC)(link)
But that doesn't fit the scansion of the song! Gottseidank, dass es das Badische gibt!

[identity profile] wwidsith.livejournal.com 2008-06-17 11:39 pm (UTC)(link)
Yo. D'you do requests for WotD? I want "out loud", as in to say something out loud. I know in French they say "en haut" (which also means upstairs), but I would love to know how other languages express the concept.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-06-17 11:45 pm (UTC)(link)
I haven't before, but there's no reason not to! Thanks for the suggestion.