The problem with such a phrase is that the translation is meaningless in some languages. Then there's also the pussy/cunt kind of thing that makes it so nice.
Seriously. It means nothing but the literal words. Think of "From lost to the river" (I'll give you 5 points if you know the spanish one and its meaning).
Minino is a word to call cats. It's also a word barely used to call them. It's more "gato" or "gatito", when using the diminutive-cuddly type of suffix.
Regarding "mixeta", it's also very very very outfashioned catalan. However, it comes to my mind tha version they did for the catalan version of Batman returns, which makes me remember a cunt of a pussycat: Gatona, like big, filthy, horny pussycat (incidentally, gatona remember xona, which is a "funny" word for "fanny" in catalan)
Suggestions: ESP Very 80s: "¿Qué pasa contigo, tía?" Very "classic film of the 50s": "¿Qué tal, muñeca?" (I think it's what they used to translate it).
no subject
Date: 2008-06-16 10:50 pm (UTC)Seriously. It means nothing but the literal words. Think of "From lost to the river" (I'll give you 5 points if you know the spanish one and its meaning).
Minino is a word to call cats. It's also a word barely used to call them. It's more "gato" or "gatito", when using the diminutive-cuddly type of suffix.
Regarding "mixeta", it's also very very very outfashioned catalan. However, it comes to my mind tha version they did for the catalan version of Batman returns, which makes me remember a cunt of a pussycat: Gatona, like big, filthy, horny pussycat (incidentally, gatona remember xona, which is a "funny" word for "fanny" in catalan)
Suggestions:
ESP
Very 80s: "¿Qué pasa contigo, tía?"
Very "classic film of the 50s": "¿Qué tal, muñeca?" (I think it's what they used to translate it).
CAT
Què tal, reina? (this is VERY Barcelonian)