Jan. 14th, 2008 10:04 am
Further exercises in translation
I'm going to try to salvage some rags of respectability after that previous post by pointing out that translation challenges like this are something I do all the time, and they're rarely obscene or vulgar. I'll think of a clause or phrase--often a song lyric or title--and then force myself to translate it in my head into every language I think I can. Only after I've done that do I go to my dictionaries and try to look up words I realise I don't know.
For instance, the other night I was thinking of Let the dead bury their dead and tried to do it into various languages. I didn't know at the time that it was a Biblical quote (Luke 9:60), but this gives me a terrific opportunity to check my work. (I'll hide the canonical versions in case anyone else wants to have a go.)
Irish: "Lig na mairbh a mairbh d'adhlacadh." "Leíg do na marbhuibh a mairbh féin daghlacadh." Comments: I believe this is a 17th-century translation. At any rate, it's in Early Modern Literary Irish, which is fairly different from the Irish I'm learning (though not as different as if I were learning Modern Standard Irish). For instance, I learned the dative plural in -(a)ibh, but it's not part of my active usage (or, indeed, that of Munster speakers outside of fixed expressions like ó chianaibh "a while ago") and I didn't think of using it here. Leíg looks like an archaic form of lig and daghlacadh a variant form of d'adhlacadh. So overall not bad.
German: "Lass die Toten ihre Toten begraben." "Laß die Toten ihre Toten begraben." Whew! Woulda felt like a right wanker if I'd whiffed this one.
Catalan: "Deixa els morts interrar els seus morts." "Deixa que els morts enterrin els seus morts." D'OH! Needed a subordinate clause here. This means my other Romance translations are also flawed, so no use listing them. Also the damn variation in the in-/en- prefix drives me to distraction.
Can't do Welsh, since I don't know the word for "bury". And I've been worthless for Chinese since I got back from China. It hurts my poor brain just to think of Chinese words and I'm not sure if 埋 is Standard Chinese or just Cantonese. (I only know it because of the slang expression 埋單 máidān "bury [the] slip", i.e. "pay the check".) I'd venture the Dutch if I didn't have Dutch-speakers reading this journal who are such nice people they should be spared further pain.
"任憑死人埋葬他們的死人." So, yes, 埋 is apparently standard, but I never would've guessed the verb for "let".
For instance, the other night I was thinking of Let the dead bury their dead and tried to do it into various languages. I didn't know at the time that it was a Biblical quote (Luke 9:60), but this gives me a terrific opportunity to check my work. (I'll hide the canonical versions in case anyone else wants to have a go.)
Irish: "Lig na mairbh a mairbh d'adhlacadh." "Leíg do na marbhuibh a mairbh féin daghlacadh." Comments: I believe this is a 17th-century translation. At any rate, it's in Early Modern Literary Irish, which is fairly different from the Irish I'm learning (though not as different as if I were learning Modern Standard Irish). For instance, I learned the dative plural in -(a)ibh, but it's not part of my active usage (or, indeed, that of Munster speakers outside of fixed expressions like ó chianaibh "a while ago") and I didn't think of using it here. Leíg looks like an archaic form of lig and daghlacadh a variant form of d'adhlacadh. So overall not bad.
German: "Lass die Toten ihre Toten begraben." "Laß die Toten ihre Toten begraben." Whew! Woulda felt like a right wanker if I'd whiffed this one.
Catalan: "Deixa els morts interrar els seus morts." "Deixa que els morts enterrin els seus morts." D'OH! Needed a subordinate clause here. This means my other Romance translations are also flawed, so no use listing them. Also the damn variation in the in-/en- prefix drives me to distraction.
Can't do Welsh, since I don't know the word for "bury". And I've been worthless for Chinese since I got back from China. It hurts my poor brain just to think of Chinese words and I'm not sure if 埋 is Standard Chinese or just Cantonese. (I only know it because of the slang expression 埋單 máidān "bury [the] slip", i.e. "pay the check".) I'd venture the Dutch if I didn't have Dutch-speakers reading this journal who are such nice people they should be spared further pain.
"任憑死人埋葬他們的死人." So, yes, 埋 is apparently standard, but I never would've guessed the verb for "let".
Tags:
no subject
no subject
no subject
(My brain appears to be mixing up cleddyf and claddu now, thinking now of phrases like "she buried her sword into him to the hilt". It does that sort of thing a lot.)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Gadewch y meirwon gladdu'r meirwon.
no subject
Mathew 8:22
Ond meddai Iesu wrtho, "Canlyn fi, a gad i'r meirw gladdu eu meirw eu hunain."
no subject
no subject
(Dw i'n anghofio fy Nghristnogaeth)
no subject
no subject
no subject