Jan. 12th, 2008 05:30 pm
(no subject)
Lied to by weathermen again--imagine! Based on the assumption of external ickiness,
monshu and I settled on a day of sitting about watching DVDs and eating comfort food. By the time I realised it was actually sunny and mild (not compared to the past week, but in light of the historical record) and lovely for a walk by the Lake, inertia had taken hold and here I stayed. Ó bhuel!
At least
monshu got to see El espinazo del diablo (The devil's backbone) and I got to see 25th hour. Kind of a tough double-header, but we've got a lighter comedy in reserve for tonight. We've also got more cassoulet, this time atop fresh-baked buttermilk biscuits! (Slightly scorched though, because I'm apparently still a moron when it comes to operating the GWO's stove.)
Speaking of the buttermilk, I noticed that the McCann's can suggests putting it on their oatmeal, which I did. Not half bad. I still can't imagine drinking it straight as suggested by the following exchange in my TY Irish book:
(Incidentally, the expression "saving hay" is another charming example of the light Hiberno-English of the translations. Sábháil literally means "save, rescue", but also "harvest [of crops]". In Ó Siadhail, a crotchety old man is depicted as yelling "Ná bí dána mar sin!" "Don't be bold like that!" at young whippersnappers, which baffled me a bit until I read elsewhere that in Irish English the meaning of "bold" is more "impudent, naughty" than "audacious, daring", cf. bold as brass.)
At least
Speaking of the buttermilk, I noticed that the McCann's can suggests putting it on their oatmeal, which I did. Not half bad. I still can't imagine drinking it straight as suggested by the following exchange in my TY Irish book:
"Tá na fir ag sábháil fhéir ó mhaidin agus tá tart agus ocras anois orthu." "The men have been saving hay since morning, and they are thirsty and hungry now."You bet it will! At the very least, it'll stop their complaining about it, for fear of being given more buttermilk to drink.
"Tabhairt an bhláthach san le n-ól dóibh agus bainfidh sé an tart díobh." "Give them that buttermilk to drink and it will take their thirst away."
(Incidentally, the expression "saving hay" is another charming example of the light Hiberno-English of the translations. Sábháil literally means "save, rescue", but also "harvest [of crops]". In Ó Siadhail, a crotchety old man is depicted as yelling "Ná bí dána mar sin!" "Don't be bold like that!" at young whippersnappers, which baffled me a bit until I read elsewhere that in Irish English the meaning of "bold" is more "impudent, naughty" than "audacious, daring", cf. bold as brass.)