Jan. 6th, 2008 08:23 pm
Oh *bhreh²ter-, where art thou?
The cognate sets for "mother", "father", "brother", "sister", and "daughter" are popular in introductions to the concept of Proto-Indo-European because this "core vocabulary" is so consistently preserved in the daughter languages. But just because a lexeme persists doesn't mean its original meaning does.
I learned this lesson anew when writing this entry in Irish. Based on those lists of kinship terms, I reached for mo bhráthair when I needed to translate "my brother". But in Modern Irish, bráthair is used solely in to refer to clergy and the usual term for "male sibling" is deartháir.
Irish is hardly unique among European languages in this respect. The same is true in Italian, for instance, where the direct descendants of Latin frater and soror (respectively frate and suora) persist only in religious titles and the terms siblings are presently known by are diminutive in origin (e.g. fratello < Latin fratellus "little brother").
In Ibero-Romance, the words for "brother" are derived from germanus, originally an adjective meaning "of the same parents". This distinction may have been necessary not so much because remarriage was rife but because frater also had the meaning "father's brother's son" (frater patruelis), i.e. a kind of first cousin.
So what is the origin of Irish deartháir (and its female counterpart, deirfiúr)? When I learned that genitive of deartháir is dearthár, it tripped my suspicions that there was some sort of relationship to bráthair after all, since that's a form of declension that's--as far as I know--limited to the PIE kinship terms.
A look at my (Scots) Gaelic dictionary turned up dearbh-bhráthair as a term for "blood brother" (as opposed to stepbrother, foster brother, etc.); the element dearbh has the meaning "actual, true". The exact phonetic developments are unclear to me--dearbh-bhráthair contracted to *dearáthair and thence, by metathesis, to deartháir?
The story is much clearer with deirfiúr, which would represent a regular outcome of *dearbh-shiúr: Irish sh is pronounced [h] which would merge with and devoice preceding [v] [spelled bh], yielding [f]. The only snag seems to be that I can't find evidence of this pronunciation in any dialect!
In Munster, you have metathesis of unstressed dear- to drea-, but this is a regular process in the dialect (cf. turas "journey" > trus). The broad nature of the /f/ is probably explained by the fact that most Munster dialects seem not to distinguish broad and slender /h/, so the change would've been /dʲarv/ + /sʲu:r/ > */dʲarv'hu:r/ (rather than */dʲarv'hʲu:r/) > /drʲa'fu:r/.
But I'm at a loss to explain what happens in Cois Fhairrge, where the pronunciation is /'drʲaur/. If I had to phoneticise this, I'd use the respelling *dreabhar, but Ó Siadhail inexplicably prefers driofúr, which is neither Caighdeán Oifigiúil nor reflects the dialect pronunciation.
I learned this lesson anew when writing this entry in Irish. Based on those lists of kinship terms, I reached for mo bhráthair when I needed to translate "my brother". But in Modern Irish, bráthair is used solely in to refer to clergy and the usual term for "male sibling" is deartháir.
Irish is hardly unique among European languages in this respect. The same is true in Italian, for instance, where the direct descendants of Latin frater and soror (respectively frate and suora) persist only in religious titles and the terms siblings are presently known by are diminutive in origin (e.g. fratello < Latin fratellus "little brother").
In Ibero-Romance, the words for "brother" are derived from germanus, originally an adjective meaning "of the same parents". This distinction may have been necessary not so much because remarriage was rife but because frater also had the meaning "father's brother's son" (frater patruelis), i.e. a kind of first cousin.
So what is the origin of Irish deartháir (and its female counterpart, deirfiúr)? When I learned that genitive of deartháir is dearthár, it tripped my suspicions that there was some sort of relationship to bráthair after all, since that's a form of declension that's--as far as I know--limited to the PIE kinship terms.
A look at my (Scots) Gaelic dictionary turned up dearbh-bhráthair as a term for "blood brother" (as opposed to stepbrother, foster brother, etc.); the element dearbh has the meaning "actual, true". The exact phonetic developments are unclear to me--dearbh-bhráthair contracted to *dearáthair and thence, by metathesis, to deartháir?
The story is much clearer with deirfiúr, which would represent a regular outcome of *dearbh-shiúr: Irish sh is pronounced [h] which would merge with and devoice preceding [v] [spelled bh], yielding [f]. The only snag seems to be that I can't find evidence of this pronunciation in any dialect!
In Munster, you have metathesis of unstressed dear- to drea-, but this is a regular process in the dialect (cf. turas "journey" > trus). The broad nature of the /f/ is probably explained by the fact that most Munster dialects seem not to distinguish broad and slender /h/, so the change would've been /dʲarv/ + /sʲu:r/ > */dʲarv'hu:r/ (rather than */dʲarv'hʲu:r/) > /drʲa'fu:r/.
But I'm at a loss to explain what happens in Cois Fhairrge, where the pronunciation is /'drʲaur/. If I had to phoneticise this, I'd use the respelling *dreabhar, but Ó Siadhail inexplicably prefers driofúr, which is neither Caighdeán Oifigiúil nor reflects the dialect pronunciation.
no subject
no subject
What pronunciation did you learn? Is it closer to that represented by the CO spelling than the CF variant is?
no subject
no subject
no subject
So, does this mean that you and I own different editions of the book?
no subject
Sorry for bombarding you with responses. I'm scatterbrained tonight.
no subject
no subject