muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
The cognate sets for "mother", "father", "brother", "sister", and "daughter" are popular in introductions to the concept of Proto-Indo-European because this "core vocabulary" is so consistently preserved in the daughter languages. But just because a lexeme persists doesn't mean its original meaning does.

I learned this lesson anew when writing this entry in Irish. Based on those lists of kinship terms, I reached for mo bhráthair when I needed to translate "my brother". But in Modern Irish, bráthair is used solely in to refer to clergy and the usual term for "male sibling" is deartháir.

Irish is hardly unique among European languages in this respect. The same is true in Italian, for instance, where the direct descendants of Latin frater and soror (respectively frate and suora) persist only in religious titles and the terms siblings are presently known by are diminutive in origin (e.g. fratello < Latin fratellus "little brother").

In Ibero-Romance, the words for "brother" are derived from germanus, originally an adjective meaning "of the same parents". This distinction may have been necessary not so much because remarriage was rife but because frater also had the meaning "father's brother's son" (frater patruelis), i.e. a kind of first cousin.

So what is the origin of Irish deartháir (and its female counterpart, deirfiúr)? When I learned that genitive of deartháir is dearthár, it tripped my suspicions that there was some sort of relationship to bráthair after all, since that's a form of declension that's--as far as I know--limited to the PIE kinship terms.

A look at my (Scots) Gaelic dictionary turned up dearbh-bhráthair as a term for "blood brother" (as opposed to stepbrother, foster brother, etc.); the element dearbh has the meaning "actual, true". The exact phonetic developments are unclear to me--dearbh-bhráthair contracted to *dearáthair and thence, by metathesis, to deartháir?

The story is much clearer with deirfiúr, which would represent a regular outcome of *dearbh-shiúr: Irish sh is pronounced [h] which would merge with and devoice preceding [v] [spelled bh], yielding [f]. The only snag seems to be that I can't find evidence of this pronunciation in any dialect!

In Munster, you have metathesis of unstressed dear- to drea-, but this is a regular process in the dialect (cf. turas "journey" > trus). The broad nature of the /f/ is probably explained by the fact that most Munster dialects seem not to distinguish broad and slender /h/, so the change would've been /dʲarv/ + /sʲu:r/ > */dʲarv'hu:r/ (rather than */dʲarv'hʲu:r/) > /drʲa'fu:r/.

But I'm at a loss to explain what happens in Cois Fhairrge, where the pronunciation is /'drʲaur/. If I had to phoneticise this, I'd use the respelling *dreabhar, but Ó Siadhail inexplicably prefers driofúr, which is neither Caighdeán Oifigiúil nor reflects the dialect pronunciation.
Date: 2008-01-07 03:50 am (UTC)

Date: 2008-01-07 03:57 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
D'OH!

What pronunciation did you learn? Is it closer to that represented by the CO spelling than the CF variant is?
Date: 2008-01-07 04:02 am (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
No, it's even farther. I pronounce it exactly as it's given in Learning Irish: /draur/ or something to that effect. (One day I'll learn IPA. Really.)
Date: 2008-01-07 04:04 am (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Oh, sorry, I hadn't seen your little addition at the end. /'drʲaur/ is exactly how I say it, but I've never written it driofúr. That's kinda weird.
Date: 2008-01-07 04:14 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Yeah, I only got a handful of hits with that spelling. It's actually not a bad representation of the Munster which makes its inclusion in Learning Irish all the odder.

So, does this mean that you and I own different editions of the book?
Date: 2008-01-07 04:14 am (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Or rather, it's kinda weird that Ó Siadhail gives driofúr as the dialect spelling. Driofúr is certainly much closer to the actual pronunciation of the word for most Irish speakers than deirfiúr is. I do say driofúr when I'm not sure my /'drʲaur/ pronunciation will be understood.

Sorry for bombarding you with responses. I'm scatterbrained tonight.
Date: 2008-01-07 04:15 am (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
I own multiple editions!
Date: 2008-01-07 04:32 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Tá fáilte roimis ghach aon!

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:59 am
Powered by Dreamwidth Studios