The usual Catalan equivalent of sacar is treure, but I've seen relatively few instances of treure fotos for fer fotos and I suspect them to be transference errors. The usual meaning of treure fotos would be "remove fotos [from something, e.g. a box, a file, a room, etc.]".
Similarly, tomar fotos would correspond to prendre fotos. Again, I see this seldom and it appears to be influenced by French usage. The usual meaning of prendre fotos would be "take fotos [e.g. along, from off the floor, etc.]".
no subject
Date: 2007-03-05 04:35 pm (UTC)Similarly, tomar fotos would correspond to prendre fotos. Again, I see this seldom and it appears to be influenced by French usage. The usual meaning of prendre fotos would be "take fotos [e.g. along, from off the floor, etc.]".