What I find curious is the deixis: "Christ, der Retter ist da!" Nicht hier, which seems common in various English versions: "Christ the Redeemer is here" or "Jesus, our Saviour is here" or alternatively "Christ the Savior is born" (which, by the way, is my favourite verb of motion). http://www.silentnight.web.za/translate/eng.htm
I know da is used pretty widely in German, not unlike there in English ("there is a house"), but it's curious, anyway. ...and I'm not going to get into fort/da.
By the way, are you Da from Welsh? Sorry, you probably get asked this all the time.
no subject
Date: 2006-12-14 02:34 pm (UTC)Nicht hier, which seems common in various English versions:
"Christ the Redeemer is here" or
"Jesus, our Saviour is here" or alternatively
"Christ the Savior is born" (which, by the way, is my favourite verb of motion).
http://www.silentnight.web.za/translate/eng.htm
I know da is used pretty widely in German, not unlike there in English ("there is a house"), but it's curious, anyway.
...and I'm not going to get into fort/da.
By the way, are you Da from Welsh? Sorry, you probably get asked this all the time.