Date: 2006-09-13 06:46 pm (UTC)
I have to disagree on the Nena. Although I love to belt out "99 Luftballoon", the English lyrics are clearly better written. Compare the opening stanzas:
Hast du etwas Zeit für mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Denkst du vielleicht g'rad an mich
Dann singe ich ein Lied für dich
Von 99 Luftballons
Und dass so was von so was kommt.
My rough English translation:
If you have some time for me
Then I'll sing a song for you
Of 99 balloons
On their way to the horizon
Maybe you're thinking of me just now
Then I'll sing a song for you
Of 99 balloons
And that such a thing comes from such a thing
Compare that to the English version:
You and I in a little toy shop
Buy a bag of balloons with the money we've got
Set them free at the break of dawn
Til one by one, they were gone
Back at base bugs in the software
Flash the message, something's out there
Floating in the summer sky
99 red balloons go by
No contest: The English sets the scene by describing the harmless activity which sets the rest of the events recounted in motion where the German is just repetitive meta-commentary. You could add the same verse to any song simply by replacing "von 99 Luftballoons" with "vom Leben und Tod" or "von mir und Bobby McGee" or whatever. It's completely generic and unnecessary.

The only example from Gabriel's œuvre which I would say falls this flat is "Schock den Affen", which is even more nonsensical than the original and, as a result, has less impact.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 06:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios