Not surprisingly, it follows the English less. Recall the first paragraph of the German:
Es brillig war. Die schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben.
No one could miss the connexion between mome raths and mohmen Räthe, but neither bears much resemblance to rádái miseacha. Sleo for slithy and an-chuam for mimsy are also pretty cryptic. I assume these are portmanteaux of Irish words in the same way as the originals are of English words, but my vocabulary isn't broad enough to confirm that.
It's also interesting to note that it doesn't scan the same as the other two or have end-rhyme. A lot of Irish verse--like Old English poetry--is light on the rhyme and heavy on the assonance, so I wonder if they aren't following a more complex scheme of vowel/consonant alternations. If so, it's not leaping out at me.
no subject
Date: 2006-06-19 08:17 pm (UTC)It's also interesting to note that it doesn't scan the same as the other two or have end-rhyme. A lot of Irish verse--like Old English poetry--is light on the rhyme and heavy on the assonance, so I wonder if they aren't following a more complex scheme of vowel/consonant alternations. If so, it's not leaping out at me.