muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
A co-worker called me over to help with a German reference request. What was a "lemende"? Neither she nor the patron could find it in any dictionary they'd consulted. "Context?" I asked. Some kind of profession. My co-worker had found the word Lehm ("clay") and wondered if it might be "potter", a suggestion I dismissed out of hand.

Googling was of little help. A sentence like "Der Lemende macht sich ein klares Bild über die Aufgabenstellung und das Lernziel" doesn't really give you much in the way of clues what occupation a "Lemende" might be. But I did notice one thing about many of the results: They tended to have obvious misspellings, which confirmed my suspicion that I was dealing with a nonexistant word.

I tried every obvious variant: Lehmende, Lämende, Lähmende, etc., still nothing. Then it hit me: Lernende! I'd been looking for mistakes a person might make, not ones that a machine might make. It wasn't a typo or a misspelling, rather a recognition error--probably a scan that hadn't been spellchecked. A native speaker probably would've picked up on it in a fraction of the time it took me, alas.

[Grammar Note for [livejournal.com profile] snowy_owlet: lernend is the present participle of lernen "to learn". Like almost any other German adjective, this can be substantivised. Der Lernende is "the one [grammatically masculine, but with common reference] who is learning". It's a useful cover term given that Student is restricted to those in higher education. I'm not sure why it's preferred to the straightforward agent noun Lerner "learner". Does that sound too old-fashioned?]
Tags:
Date: 2006-01-20 12:02 am (UTC)

From: [identity profile] snowy-owlet.livejournal.com
Oh, it IS old-fashioned! But I like that.
Date: 2006-01-20 04:40 am (UTC)

From: [identity profile] sacundim.livejournal.com
Hell, I'd make that mistake all the time if i had to transcribe text in a language i don't know, and the text was small enough.
Date: 2006-01-20 06:14 am (UTC)

From: [identity profile] bengt.livejournal.com
I use this old-fashioned formation a lot if I don't happen to know the actual word. Like for a person who steals, who would usually be a "Dieb" or "Räuber", I might forget it and use "der stehlende Mann". the stealing man. Although this could be misunderstood as "the stolen man", so maybe my example isn't perfect. But that's the KIND of thing...
Date: 2006-01-21 06:41 pm (UTC)

*Lerner

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
A native speaker probably would've picked up on it in a fraction of the time it took me, alas.

Yep. As soon as I saw it in context, at any rate.

I'm not sure why it's preferred to the straightforward agent noun Lerner "learner". Does that sound too old-fashioned?

Don't know about old-fashioned, but it sounds really odd to this native speaker. "Der Lerner"? Hm, I think I'd give that an asterisk.

As for "Studierende(r)", you probably already know that some people like it because it's easier to be PC in the plural -- since the plural for both male (ein Studierender) and female (eine Studierende) is "Studierende" / "die Studierenden", so you avoid something like "die Studenten und Studentinnen" or the IMO ugly "die StudentInnen".

(Others are annoyed because "der Student" is someone who is enrolled in a university, while "der Studierende" -- being a present participle -- is "someone who is studying". So if you're at home having a beer with your friends, you're still a Student but not a Studierender, since you're not, at that point, studying.)

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 01:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios