muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Finally found a decent translation of the Li Bai poem, "Viewing Lushan waterfall", I was working on last Sunday! First, the Chinese original (in Arial Unicode):

????????
????????
????????
????????

Now, the translation (from The Columbia Book of Chinese Poetry-from Early Times to the 13th Century):

Sunlight streaming on Incense Stone kindles violet smoke.
Far off I watch the waterfall plunge to the long river.
Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

Of course, you know me, I still have problems with this version. The name of the mountain peak, here translated as "Incense Stone", is literally "Incense Stove"--what we normally refer to as an "incense burner". I'm not sure whether "Stone" is a typo or a liberty. I also can't say whether the peak got its name from its shape or the fact that mist rising from it looks like incense, nor what the relationship is between the name of this peak and the larger mountain, Lushan ("pot mountain"; the meaning "pot" and that meaning "stove" are homophones; they are near homonymns as well, differing only in the presence of the fire radical in "stove").

In any case, Monshu will probably take advantage of the holiday break to revise the online catalog of his scroll collection. [Corrections welcome, btw.] The calligraphy itself is interesting, though a bit wobbly for my taste
Tags:
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios