I've had three lovers. The first's name was Owen Tang (I'll assume this is a shortening?) . I called him "monkey boy". I was older, but not by much. The next lover was a German teacher. His name was David ("Dewei" -- I've seen "David" done a few ways, but not with this particular starting characters). We lived together for four years. Both of the first two lovers spoke Chinese. But my current lover doesn't speak Chinese. He is in the library circle (?? "yuan"? Does this carry the same connotation?), but doesn't work in a library. His name is Lou Kang.
Notes :
1) Lou Kang? Okay, I'm not going for the Mortal Kombat reference. ^o^ 2) I originally (thanks, Japanese) read your partner's name as "Roo", and then put it together as "Kang Roo". Erm, no. ^o^ 3) Oy, Chinese is HARD when you keep trying to read it like Japanese. 4) Is the influence of your prior partners a partial reason for learning Chinese? 5) Oh yeah, if I made a mistake, by all means, correct me. I'm obviously not very good at this particular language ^^;;;;
This name he was given in Taiwan. It doesn't bear much resemblance to his actual given name at all.
That would be so cute! I'd call him that, but it's pretty obvious who's the Roo in this relationship and who's the Kanga and this would represent an inversion of that.
I'm very impressed. You would've gotten this 100% correct if I hadn't misspelled a word.
Not directly. I was trying to pick it up back when I was in high school.
No, I made a mistake, writing 圓 when I meant 員. Same pronunciation, but there's a big difference between "circle" and "person engaged in something".
Oh, and Owen's full name is actually owenthomas. "Tang" strikes me as a poor approximation of "Thomas", but the suggestions for my surname were even worse, which is why I chose an equivalent based on meaning, not sound.
I was WONDERING where it came from. It's pretty unusual to have a one-character first name, isn't it? Perhaps that's changing these days, but ...
Wow, I'm REALLY surprised I did so well. Especially after the poem you posted a few days prior COMPLETELY kicked my ass. :: chuckle ::
In regards to surnames : Yeah, I got stuck with 那 given to me, so I can understand the general dislike of sound against meaning. I mean, "那"??? Yeah, that's glamourous. -_-
It should be unusual, but they've become downright unremarkable. Pretty strange in a society where 350 million people have the surname Zhang, Wang, Li, Zhao or Chen.
Poems are very different things--bafflingly elliptical and allusive. In the essay, I didn't use a single word I didn't learn in introductory Chinese. It's as simple and prosaic as can be.
I have a lot of respect for my Korean teacher, but not so much that I feel any attachment to being called Pyen. I shifted to Yang for a while--I still have a t-shirt that says this--before finally settling on Kyo. And now I have seals so there's no turning back!
no subject
My Three Lovers
I've had three lovers. The first's name was Owen Tang (I'll assume this is a shortening?) . I called him "monkey boy". I was older, but not by much. The next lover was a German teacher. His name was David ("Dewei" -- I've seen "David" done a few ways, but not with this particular starting characters). We lived together for four years. Both of the first two lovers spoke Chinese. But my current lover doesn't speak Chinese. He is in the library circle (?? "yuan"? Does this carry the same connotation?), but doesn't work in a library. His name is Lou Kang.
Notes :
1) Lou Kang? Okay, I'm not going for the Mortal Kombat reference. ^o^
2) I originally (thanks, Japanese) read your partner's name as "Roo", and then put it together as "Kang Roo". Erm, no. ^o^
3) Oy, Chinese is HARD when you keep trying to read it like Japanese.
4) Is the influence of your prior partners a partial reason for learning Chinese?
5) Oh yeah, if I made a mistake, by all means, correct me. I'm obviously not very good at this particular language ^^;;;;
Responses
- This name he was given in Taiwan. It doesn't bear much resemblance to his actual given name at all.
- That would be so cute! I'd call him that, but it's pretty obvious who's the Roo in this relationship and who's the Kanga and this would represent an inversion of that.
- I'm very impressed. You would've gotten this 100% correct if I hadn't misspelled a word.
- Not directly. I was trying to pick it up back when I was in high school.
- No, I made a mistake, writing 圓 when I meant 員. Same pronunciation, but there's a big difference between "circle" and "person engaged in something".
Oh, and Owen's full name is actuallyRe: Responses
I was WONDERING where it came from. It's pretty unusual to have a one-character first name, isn't it? Perhaps that's changing these days, but ...
Wow, I'm REALLY surprised I did so well. Especially after the poem you posted a few days prior COMPLETELY kicked my ass. :: chuckle ::
In regards to surnames : Yeah, I got stuck with 那 given to me, so I can understand the general dislike of sound against meaning. I mean, "那"??? Yeah, that's glamourous. -_-
Re: Responses
Poems are very different things--bafflingly elliptical and allusive. In the essay, I didn't use a single word I didn't learn in introductory Chinese. It's as simple and prosaic as can be.
I have a lot of respect for my Korean teacher, but not so much that I feel any attachment to being called Pyen. I shifted to Yang for a while--I still have a t-shirt that says this--before finally settling on Kyo. And now I have seals so there's no turning back!