Jul. 24th, 2014 12:01 pm
Also available in lavender and chai
Formally, "lesbian" is translated into Chinese as 女同性戀者 ("female same sex lover"). But since this is a mouthful, it gets shortened to 女同 or transcribed as 蕾絲邊 lěisībiàn instead. That's actually kind of long for colloquial Chinese as well, particularly if it's qualified in any way. So in turn, 蕾絲邊 gets clipped to simply 蕾 (lit. "bud") in compounds like 歐蕾 (歐 here representing 歐德 ōudě, a transcription of "old" and not a shortening of 歐洲 or 歐羅巴 "Europe").
But here's the rub: 歐蕾 ōulěi is also used to transcribe "au lait" as in 咖啡歐蕾 café au lait. I imagine someone was just looking for a fancy name for their strawberry milkshake and misfired badly.
Tags: