Oct. 3rd, 2010 07:50 pm
Perfformiad gwŷs
When it came out in the course of conversation last night at Tupper's party that I had recently translated the first line of Die Verwandlung into Irish, he demanded to know what it would be in Welsh. Herewith my first approximation:
(I should probably write more about the party at some point, but right now I'm still feeling a bit raw about what I feel was a certain lack of recognition of my contribution. A couple of guests asked me--as well one might--why "the guy on crutches is getting up and answering the door" and I had to find some polite lie to cover up the fact that some aspects of the evening the host had simply not thought through.)
Pan ddihunodd Gregor Samsa o freuddwydion anesmwyth un bore, cafodd ei hun wedi ei drawsffurfio yn ei wely ym mhryf anferth.I'm more confident about the choice of pryf to gloss Kafka's Ungeziefer than I am of míolra in the Irish version. After all, míolra is derived from míol, which in contrast to Ungeziefer could be applied to animals which were not unclean. But pryfed are unambiguously vermin. As for the overall register, it's not full-on literary by any means, but it's more formal than I would use in speech (notably in the use of cafodd instead of fe gaeth e, the general lack of circumfixed pronouns, and nasal mutation after yn).
(I should probably write more about the party at some point, but right now I'm still feeling a bit raw about what I feel was a certain lack of recognition of my contribution. A couple of guests asked me--as well one might--why "the guy on crutches is getting up and answering the door" and I had to find some polite lie to cover up the fact that some aspects of the evening the host had simply not thought through.)
Tags: