Apr. 29th, 2010

muckefuck: (Default)
"Bring out your dead!" > cʔe įkše waðįachi

Notes:
  1. cʔe can also mean "death" or "to die", but following it with the "lying" positional article įkše makes it clear that the reference is to dead bodies. (I considered using the article ke "scattered", since the bodies are in multiple locations, but dismissed this as overthinking the translation.)
  2. Since there are many bodies, the verb takes the prefix 3P patient prefix wa-.
  3. aðįachi is actually a compound of the verb aðį "to have" and achi "to arrive here". There seems to be little difference in meaning from substituting ahu "to come towards here" for the second element.


"I go to sleep and dream of the sun." > ažąą mįį iahǫbre

Notes:
  1. I was wondering whether or not to use the inceptive infix ki on the first verb, but again I concluded this was an overtranslation.
  2. There is no overt conjunction linking the two clauses; "I-fall.asleep sun I-dream.of" is clear enough.
  3. The second verb was problematic. First of all, it's unclear from the data what its proper inflection should be. I somewhat arbitrarily went with active rather than stative and initial rather than infixed, although La Flesche has the exact opposite. Second, I debated whether or not there needed to be an instrumental prefix or whether the verb could simply be used transitively. In the end, I went with the former since that's what's found on the corresponding Lakota verb.
Tags:

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 27th, 2025 09:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios