Jul. 21st, 2008

muckefuck: (Default)
[livejournal.com profile] monshu and I were so relieved to have an actual relaxing weekend for a change. Yesterday, we each did something we haven't in ages: I laid in bed in the afternoon reading and he cooked dinner. It's a bit bizarre for me to realise this hasn't happened in nearly a month, but that's how crazy the house situation has made us.

As a consequence, I was able to finish Achebe's A man of the people. It's a slim novel--almost a novella--and an easy read. More than anything, it reminds me what I was really missing in Naipaul was a touch of humour. Of course, for humour, you need self-awareness and that's something Naipaul's narrator in A bend in the river is way too self-absorbed for.

I deliberately chose Achebe's novel because of similarities in plot, characterisation, and structure, so were I more ambitious, I could churn out a hefty compare/contrast essay like I used to for English class. No one's grading this, so I'll cut to the chase: Yeah, Salim is a tool, and it doesn't even take Achebe's narrator Odili to make you appreciate just how much of one. At the end, Odili is nearly speechless with shame because of a nasty letter he writes to his would-be girlfriend (who is engaged to another man). Salim, as we recall, beats his paramour black and blue and then unapologetically whines about how bad this makes him feel. He even complains about how sore his hand is!

Of course, Salim would be the first to point out that Odili is in a privileged position vis-à-vis him: At least he's African, with a tribe and a vocation to build the new Africa. In comparison to Salim's status as a barely-tolerated member of a foreign trading caste, the fact that Odili's father was a despised collaborateur in the colonial government is nothing. This makes all the difference in the two novels, since Odili drives the action with his need for revenge against a former teacher, whereas Salim is maddeningly passive.

This is probably my greatest disappointment with Salim. He could've used his outsider status as a vantage point from which to examine the different factions contesting for control of the newly-independent country he's in. Instead, his distance dehumanises everyone around. Odili shows more sympathetic understanding of people he wishes to destroy than Salim shows of those he claims as friends.

So why did I finish Naipaul's novel? I'm still wondering that myself. It can't be just that I was hoping for an apotheosis because [livejournal.com profile] mollpeartree's review made it pretty clear there wouldn't be one. It certainly wasn't for the style which is what I think gets politely described as "workmanlike". I thought I saw a hint of promise when he introduces the metaphor of trampling on the past; one character says of it, "at first it's like trampling on a garden, then it becomes like walking on the ground". Unfortunately, in place of equally poetic turns of speech down the road, he just trots out this one again and again until he's run it into the ground. Achebe has a powerful central metaphor, too, that of a house in the rain with local politicians as those who have taken shelter there. He elabourates this in one brilliant paragraph and then doesn't explicitly mention it again. He doesn't need to--he's got a lot more where that came from.

Perhaps, as [livejournal.com profile] mollpeartree says, it comes down to the fact that he is describing a very interesting and tricky time in the history of a newly-emancipated nation, and with an eye for telling details. Achebe's chosen the same period, but he's more concerned with the bigger picture. Not that he becomes didactic, but I imagine his insights were much more startling back when the events were still fresh and not well understood in the USA. For someone who's been following, say, the war in Congo or the collapse of Zimbabwe, all you really learn is that the political ecology of Subsaharan Africa hasn't changed much in forty years' time.
Tags:
muckefuck: (Default)
  1. adoptieren
  2. adopteren
  3. adoptar
  4. adoptar, afillar
  5. adopter
  6. mabwysiadu
  7. gabh ar altramas
  8. 양자로 하다 (養子로 하다)
  9. 抱養 bàoyǎng, 領養 lǐngyǎng
Example sentences: "They flew to China to find a child to adopt."
  1. Sie sind nach China geflogen um ein Kind zum Adoptieren zu finden.
  2. Ze gingen naar China om een kind te adopteren te vinden.
  3. Fueron a China para encontrar a un niño para adoptar.
  4. Van anar a Xina per a trobar un nen per a adoptar.
  5. Ils sont allés en Chine pour rechercher un enfant à adopter.
  6. Aethon nhw i Tseina i gael plentyn i fabwysiadu.
  7. Chuadar go dtí an tSín chun páiste d'fháil le gabháil ar altramas.
  8. 양자로 하를 아기를 찾으러 중국으로 갔다.
  9. 他們到中國去找一個小孩抱養。 Tāmen dào Zhōngguó qù zhǎo yīge xiǎohái bàoyǎng.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:02 am
Powered by Dreamwidth Studios