Apr. 5th, 2007 12:51 pm
What's the matter with Kanza?
Belatedly, it occurs to me that I'm looking in the wrong place for corroboration in trying to make sense of LaFlesche's vocabulary. I've been using my Lakota/Dakota dictionaries because they're handy, not because the language is particularly close to Osage. They're both members of the Mississippi Valley Branch, but Osage belongs to a southerly grouping called "Dhegiha". Dhegiha consists of three branches: Omaha-Ponca, Osage-Kansa, and Quapaw. And guess what? The Kaw Nation have a lovely website for Kanza that includes online vocabulary lists.
Of course, just because a word is found in Kanza, it's no guarantee that the Osage cognate exists or is in common use. For instance, the Kanza word for "mosquito", yáphoyinge pázota (lit. "sharp-nosed fly") is nothing like the Osage, which is lapxąąke. And even with cognates, there are slight differences, e.g. Kanza shó~mikase hi~ zìhi "coyote" (lit. "yellow fur coyote") vs. Osage šomįhkasi. (This kind of divergence in nasalisation seems especially common. Cf. Kanza mósho~ ~ mósho "feather" vs. Osage mǫšǫ "idem.")
Nevertheless, the Kanza vocabulary preserves many distinctions that LaFlesche mangles or ignores, so it's a useful corrective. (The main shortcoming I've found so far are that Kanza seems to lack phonemic vowel length, something Quintero describes but LaFlesche consistently leaves unmarked.) For instance, Kanza mónga "skunk" suggests that LaFlesche really did transcribe the first vowel correctly and I should be writing mǫka instead of mąka. (Not that it makes an immense difference: The two vowels are very similar and were often confused even by competent Osage speakers.) And it looks like I got the etymology right on "opossum"--but more on that later.
Of course, just because a word is found in Kanza, it's no guarantee that the Osage cognate exists or is in common use. For instance, the Kanza word for "mosquito", yáphoyinge pázota (lit. "sharp-nosed fly") is nothing like the Osage, which is lapxąąke. And even with cognates, there are slight differences, e.g. Kanza shó~mikase hi~ zìhi "coyote" (lit. "yellow fur coyote") vs. Osage šomįhkasi. (This kind of divergence in nasalisation seems especially common. Cf. Kanza mósho~ ~ mósho "feather" vs. Osage mǫšǫ "idem.")
Nevertheless, the Kanza vocabulary preserves many distinctions that LaFlesche mangles or ignores, so it's a useful corrective. (The main shortcoming I've found so far are that Kanza seems to lack phonemic vowel length, something Quintero describes but LaFlesche consistently leaves unmarked.) For instance, Kanza mónga "skunk" suggests that LaFlesche really did transcribe the first vowel correctly and I should be writing mǫka instead of mąka. (Not that it makes an immense difference: The two vowels are very similar and were often confused even by competent Osage speakers.) And it looks like I got the etymology right on "opossum"--but more on that later.
Tags: