Dec. 28th, 2003 01:55 pm
Christmas wrapping
At my nephew Awi's first Christmas, he seemed to get more enjoyment from the wrapping than from the gifts themselves. Not much has changed: His parents had to wait until the last possible moment to put the presents under the tree to prevent him from tearing into them all. Even with close supervision, he managed to make off with all the stick-on bows, plastering them across his chest and on his butt and gallivanting like a little prince. Christmas morning was a matter of getting a half-unwrapped gift with the bows and tags missing and asking around until you found out who gave it to you.
It may be he'll outgrow this, but if it's a genetic trait, signs aren't good. I opened the first two of my four prezzies from
monshu this morning (my one gift for him is looking a little forlorn, even if it is bigger than all the others combined): A cute turtle carved from semi-precious stone and a purple earthenware vase inscribed with the heart sutra. The latter came encircled in a piece of foam bearing the legend "Parador", a strip of Chinese text beneath it, and the most curious mascot: a grimacing Caucasian kid with thick glasses (think Ralphie from A Christmas story crossing his eyes).
Of the six Chinese characters, I immediately recognised the first two as "Germany". The next four I thought might be a transliteration of a German city name, but nothing came to mind, so I reached for the dictionary. The last two meant "flooring" and a web search confirms that Parador is, in fact, a German-based wood products supplier that exports to China. That leaves only the two middle characters, 隆迪, which could be a transliteration, could be the name of a Chinese company. (Don't all foreign corporations have to partner with Chinese ones if they want to do business there?) All I can find from a web search are that these are popular characters to use when spelling the name of Cameron Diaz (shades of Rampo!) in Chinese.
It may be he'll outgrow this, but if it's a genetic trait, signs aren't good. I opened the first two of my four prezzies from
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Of the six Chinese characters, I immediately recognised the first two as "Germany". The next four I thought might be a transliteration of a German city name, but nothing came to mind, so I reached for the dictionary. The last two meant "flooring" and a web search confirms that Parador is, in fact, a German-based wood products supplier that exports to China. That leaves only the two middle characters, 隆迪, which could be a transliteration, could be the name of a Chinese company. (Don't all foreign corporations have to partner with Chinese ones if they want to do business there?) All I can find from a web search are that these are popular characters to use when spelling the name of Cameron Diaz (shades of Rampo!) in Chinese.