muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2010-07-09 10:51 am

WotD: baseball cap

  1. das Baseballcap
  2. de baseballcap
  3. la gorra de béisbol
  4. la gorra de beisbol
  5. la casquette de baseball
  6. y cap pêl-fâs
  7. an caipín daorchluiche
  8. baseballówka
  9. 야구모자 (野球帽子)
  10. 棒球帽 bàngqiúmào
Notes: It's hard to credit that daorchluiche is the officially-recommended term for "baseball" in Irish when it looks like the kind of clumsy overliteral translation you would expect from a machine. The first element, daor means "base" in the sense of "lowly" or "servile". Or is this just an unkind commentary on our National Pastime from a bunch of hurley-wielding maniacs?

[identity profile] marnanel.livejournal.com 2010-07-09 04:42 pm (UTC)(link)
cap pêl-fâs or het pêl-fâs (surprisingly, they do play baseball in Wales (http://cy.wikipedia.org/wiki/P%C3%AAl-f%C3%A2s_Cymreig).)

edit: you were missing 6 when I commented!
Edited 2010-07-09 16:44 (UTC)

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2010-07-09 04:53 pm (UTC)(link)
Your contribution is valued all the same, since my entry was only a guess.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2010-07-09 05:15 pm (UTC)(link)
I'd probably go for die Baseballmütze or das (Baseball-)Käppi, or possibly even die Schirmmütze, instead.

(Though Schirmmütze sounds a tad old-fashioned to me. Sort of like Leibesübungen for Sport/Gymnastik.)

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2010-07-10 05:07 am (UTC)(link)
Basecap is what I hear people say for baseball cap.
Schirmmütze is too generic, and more often used for different kinds of caps, imho.

[identity profile] gorkabear.livejournal.com 2010-07-09 08:21 pm (UTC)(link)
I'm quite proud that my hometown has the best (well, among the best) baseball team in Spain!

http://www.beisbolviladecans.com/

[identity profile] embryomystic.livejournal.com 2010-07-10 03:53 pm (UTC)(link)
I've never seen daorchluiche before. I always just call it cruicéad poncánach. :D