muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2009-03-14 08:13 pm
Entry tags:

(no subject)

  1. Ich habe für die Fastenzeit Süßigkeiten aufgegeben.
  2. Ik heb voor de vastentijd de snoep aan de kant gedaan.
  3. He dejado de comer dulces para la Cuaresma.
  4. He deixat de menjar dolços per la Quaresma.
  5. J'ai cessé de manger bonbons pour Carême.
  6. Rw i'n rhoi'r gorau i fwyta losin am y Grawys.
  7. Táim ag éiri as na milseáin ar feadh an Charghais.
  8. 나는 四旬齋 동안 단 것을 끊고 있다.
  9. 我戒大齋期的甜食。

[identity profile] tekalynn.livejournal.com 2009-03-15 03:50 am (UTC)(link)
An admirable sacrifice in any language!

[identity profile] oh-meow.livejournal.com 2009-03-15 05:05 am (UTC)(link)
My old housemate always gives up chocolate for Lent too (despite being totally non religious). She always appreciates pigging out on Easter Eggs that much more that way you see.

[identity profile] keyne.livejournal.com 2009-03-15 05:43 am (UTC)(link)
Interesting that they all (well, the ones I can read, anyway) seem to be about the fast or the forty days, not the "lengthening" the Anglo-Saxons were so happy about :)

Dulces por la Cuaresma

[identity profile] ursine1.livejournal.com 2009-03-15 11:51 am (UTC)(link)
El viernes comimos unos buñuelos por la cuaresma.

Carlos
Edited 2009-03-15 17:17 (UTC)

[identity profile] tisoi.livejournal.com 2009-03-15 09:13 pm (UTC)(link)
10. Tumigil akong kumain ng mga matamis para sa Kwaresma.

[identity profile] innerdoggie.livejournal.com 2009-03-16 12:25 am (UTC)(link)
I like "Fastenzeit" and "vastentijd" for "Lent".

Do you know what you'll eat to break the fast on Easter?

[identity profile] hanskramladen.blogspot.com (from livejournal.com) 2009-03-20 01:34 pm (UTC)(link)
If I'd do lent, I'd be more likely to use "während der Fastenzeit" and "verzichten": "Während der Fastenzeit verzichte ich auf Süßigkeiten". "Aufgeben" normally signals a final intention - you don't only stop eating sweets for a time, you intend to never eat them again for the rest of your life.