muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2008-11-26 10:04 pm
Entry tags:

WotD: Fireplace Vocabulary I

Today the bulk of the furniture arrived for our refurbished living room and we decided to mark the occasion by basking in the warmth of the fireplace. Both [livejournal.com profile] monshu and I grew up depending on wood-burning fireplaces for heating, so it's going to take some getting used to clean-burning natural gas. We compared terminology for the various elements of a working hearth and it made me realise how few of those words I know translations for. So here's the first in a short series.

German

  • Der Kamin "fireplace; chimney; flue"
  • der offene Kamin "fireplace"
  • die Feuerbüchse "firebox"
  • der Schornstein "chimney"
  • der Rauchabzug "flue"
  • die Luftklappe "damper"
  • die Feuerstätte "hearth"
  • der/das Kaminsims "mantlepiece"
  • der Ofenschirm "fire screen"
  • das Feuergitter "fire guard"
  • der Feuerrost "grate"
  • der Feuerbock "fire-dog, andiron"
  • das Kaminbesteck "fire irons"
  • der Schürhaken "poker"
  • der Kaminblasebalg "fireplace bellows"
  • die Kaminzange "fire tongs"
  • das Brennholz "firewood"
  • der Kaminruß "chimney soot"

[identity profile] aadroma.livejournal.com 2008-11-27 04:45 am (UTC)(link)
But you forgot the most important word!

If you're a fireplace owner and you're hideously careless, surely you'll need die Feuerlöscher, "the fire extinguisher" too ^o^.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-11-27 05:49 am (UTC)(link)
In all those years of having a fireplace in daily use, we never once needed one. I can see why this would be the most important word for you, however!
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2008-11-28 10:42 am (UTC)(link)
die Feuerlöscher is "the fire extinguishers". Singular would be "der" Feuerlöscher.

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2008-11-27 06:52 am (UTC)(link)
Kommt mir soweit alles richtig vor, zwei Wörter sind mir nicht bekannt. Feuerbock hab ich noch nie gehört, kann mir aber vorstellen, dass es das Gestell ist, wo man solche vorgeformten Brennblöcke rauflegt (die ich allerdings nur aus USA kenne). Feuerbüchse hab ich noch nie gehört, kann mir auch nichts darunter vorstellen.

"Anmachholz" fällt mir noch ein, dass sind so kleinere Stücke Holz oder Späne zum, naja, Feuer anmachen.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2008-11-28 10:42 am (UTC)(link)
Kommt mir soweit alles richtig vor, zwei Wörter sind mir nicht bekannt.

Ich habe mindestens die Hälfte nicht gekannt, aber wir hatten auch nie einen Kamin!

[identity profile] oh-meow.livejournal.com 2008-11-27 10:03 am (UTC)(link)
I had to look up what a firebox was in English! Different fireplace designs perhaps? Fireplaces here tend to be Victorian. What about firelighters (those little paraffin blocks) or spills (when you twiddle newspaper into long sticks to help you light the fire)

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-11-27 03:34 pm (UTC)(link)
We never had "firelighters" and I never knew those little twists of newspaper had a name. [livejournal.com profile] anicca_anicca did suggest Anmachholz "kindling".

[identity profile] oh-meow.livejournal.com 2008-11-27 04:45 pm (UTC)(link)
Ah kindling and firelighters are different. Firelighters are small blocks of paraffin about the size of an ice cube. You put them under a layer of kindling and then put coal/wood and newspaper on top of the kindling. Britain's damp cold climate means it takes a bit of an effort to get a fire that starts and continues properly.

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2008-11-27 08:16 pm (UTC)(link)
These are "Anzünder" (Kaminanzünder, Grillanzünder, Anzündwürfel..).
A more colloquial/generic expression for it is Fidibus.

I wasn't quite sure but Frau Wikipedia has the same information: "Ein Fidibus ist ein harzreicher Holzspan oder ein gefalteter Papierstreifen und dient als Hilfe zum Anzünden von Feuer."

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2008-11-27 08:32 pm (UTC)(link)
I saw the word "Fidibus" in LEO and couldn't quite believe it was genuine, but it is confirmed by Kluge as a bit of archaic student slang: "Vielleicht scherzhafte Entstellung der Horazstelle ture et fidibus (Ode 1,36,1) 'mit Weihrauch und Saiten(spiel)', wobei Weihrauch auf das Rauchen bezogen und fidibus scherzhaft umgedeutet worden wäre." Merkwürdig!

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2008-11-27 08:50 pm (UTC)(link)
But despite the Latin roots (albeit with an unclear etymology) Fidibus is not a fancy word. Maybe people are used to it because it is in "hokus pokus fidibus"?
I can't speak for the whole of Germany but in the Palatinate it's what people call them, both the cubes and the wood/paraffin combinations or suchlike, as was confirmed to me by two of the fire-making males in my extended family.
(Keine Ahnung wieso, aber Grillen und Feuermachen (im Kamin) ist Männersache.)


off_coloratura: (Default)

[personal profile] off_coloratura 2008-11-27 01:38 pm (UTC)(link)
Don't forget Rauchfang - chimney hood, from Lulu:

Kommen Sie durch den Rauchfang herunter? Oder sind Sie auch Akrobat?