muckefuck: (Default)
muckefuck ([personal profile] muckefuck) wrote2011-10-25 12:28 pm
Entry tags:

WotD: turnover

  1. die Fluktuation
  2. het verloop
  3. la rotación
  4. la rotació
  5. la rotation
  6. y trosiant
  7. an t-athrúchán, an iomlaid
  8. fluktuacja, rotacja
  9. 노동이동 (勞動移動)
  10. 人事變動 rénshìbiàndòng
Notes: 3. According to some WordReference Spanish Forum discussions, rotación properly refers to turnover internal to a company and the term for employee turnover generally is movimiento (de personal), but rotación is widely used for both.

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2011-10-25 07:47 pm (UTC)(link)
In American corporatespeak, we use the term "attrition". Sometimes when a "hiring freeze" is in place, positions vacated through attrition are explicitly exempted. (That is, you can replace someone who leaves, but you can't ask for any "new" positions.)

[identity profile] anicca-anicca.livejournal.com 2011-10-26 05:57 am (UTC)(link)
Hiring freeze would be Einstellungsstopp, btw. Not that you asked.
ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)

[identity profile] pne.livejournal.com 2011-10-26 11:51 am (UTC)(link)
Thanks for the translation!

That's not a usage of the word I had encountered before, I think.

I must say that "attrition" sounds a bit menacing to me - as if they are somehow making people leave by grinding down their will to stay or something. ("Rausekeln" would be a good equivalent?) I suppose the term sounds more neutral if you grow up with it?

[identity profile] muckefuck.livejournal.com 2011-10-26 12:59 pm (UTC)(link)
If anything, "attrition" suggests extreme passivity to me: you can't be arsed to figure out which workers are good and which aren't, so you allow the best and the brightest to move on and keep the deadwood.